Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
おまけに
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
also
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 48
and
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 121
besides
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 126
even
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
furthermore
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
however
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
moreover
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
or
   
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
plus
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 360
then
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 300
too
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

おまけに: in the bargain ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 346
おまけに: besides that サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
おまけに: to crown it all 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
おまけに: what make it worse サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
おまけに: to make matters worse 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 218
おまけに: what is more 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 13
おまけに: in tandem with ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 143
おまけに: on top of ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 210
ツイート