Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
うれしそう
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
lively
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
satisfaction
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
whiny
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 82

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

うれしそうな笑顔をみせる: show one’s affable, smiling face 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
うれしそうに言い放つ: declare agreeably デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 104
〜をうれしそうに味わいながら食べはじめる: begin to eat sth with cheerful appreciation アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 28
なんだかうれしそうな様子で質問の手をあげる: ask sb, rather gleefully オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 36
じつに心からうれしそうな顔をして笑う: beam as if immensely pleased 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 184
うれしそうに顔をほころばせる: beam with pleasure マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 19
(物を)うれしそうにためつすがめつする: brood fondly over sth ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 24
(人の)唇にいかにもうれしそうに、だが節度のあるキスをする: kiss sb rapturously but chastely on the lips ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 95
あんなにうれしそうにしてる(人を)初めて見た: have never seen sb so cheerful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
他人の不幸は鴨の味とばかりに、うれしそうに: glad to have found a mischief so close to home ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 15
(人)から逃げられるのがうれしそうに〜のほうへ歩き去る: escape gladly from sb’s company and headed for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
うれしそうにいう: say contentedly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
うれしそうに言う: say cordially ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 51
うまく当たったのでいかにもうれしそうだ: say with the exultation of a correct guesser ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
うれしそうに外をながめる: peep out with delighted eyes ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
ひときわうれしそうに:eagerness ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 86
うっとりうれしそうに叫ぶ: cry in a kind of ecstasy of delight ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 85
村人たちはニコニコしながら、うれしそうにわたしを見つめている: the villagers were smiling at me expectantly ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
うれしそうな、どぎまぎした微笑を浮かべている: have pleased, fluttery smiles クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 90
うれしそう笑う: laugh gaily アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 23
うれしそうな笑い方をする: smile gleefully 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
愛嬌よくうれしそうな顔を見せて〜する: be graciously pleased to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 197
うれしそうにまわりを見まわす: peer gratefully around one ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
急にうれしそうな顔になって白い歯を見せる: grin, suddenly very pleased ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 325
うれしそうに:heartily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
できるだけうれしそうな顔をしながら肉を飲み込んだ: I tried to look happy as I swallowed it down ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
うれしそうな顔を見せて〜する: be pleased to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 197
いかにもうれしそうな顔つきになる: sb’s face becomes happy, almost recognizable シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 99
なんとなくうれしそうな顔をしている: look vaguely pleased キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 48
うれしそうじゃない: do not sound victorious ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 263
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート