Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
いやに
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
apparently
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 389
awfully
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 374
awkwardly
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 290
blamed
   
辞遊人辞書
deathly
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 14
dismally
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
disturbingly
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 63
especially
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
exaggerated
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
extreme
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
hard
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
hellishly
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 17
peculiarly
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 12
pretty
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
real
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 85
so
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 221
uncomfortably
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 355
ツイート