Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
いざ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
come
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 54
crisis
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222
ready
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いざ〜しようとするときになって: each time one is about to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
すれ違いざまに: as one come abreast of sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 51
いざという時にそなえて: in case we have an alarm ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 164
洗いざらいさらけだす: put it all in the open クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
洗いざらい:all ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 296
わが身に起こったこと洗いざらいをテープに吹きこむ: put all kinds of stuff on tapes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
廊下の気のおけないざわめき: bustling anonymity of the corridor クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
(人と)すれ違いざま: as one pass sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
いざこざをみている: assist at the scene アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 231
ひどいざまだった: Christ, that was awful プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
中腰のままだるそうにいざる: move awkwardly in one’s crouching position 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
いざとなったら: if things had started to go badly 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 104
いざとなったら: if need be ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
いざ大きなことになると: when it come to the big stuff ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
日頃の思いのたけを洗いざらい喋る: blurt out everything that have been rankling in one’s heart over the years 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
見苦しいいざこざ: a sordid business モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 170
洗いざらい話す: lay all the cards out on the table トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 331
いざという場合: in case of emergency 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
そろりそろりといざってゆく: edge cautiously 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 15
いざとなれば: given the chance ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
洗いざらい吐き出す: chuck it out トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
洗いざらい話す: come clean ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 60
いざ駆けくらべとなれば: when it comes to real running ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 271
いざとなって: when it came right down to it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
いざってときに、木がなんの役にたつの?: what could it do, if any danger came? ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
洗いざらいしゃべっちまえ: come through ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 146
いざ必要とあらば、暗誦はだれにも負けやしない: can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that-- ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 116
〜とのいざこざ: one’s little confrontation with sth ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 260
何度かいざという時の手順を話し合う: a couple dry runs ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
音もたてず、〜の方へいざなって行く: crawl, without a sound, towards ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 222
いざという場合には: in times of crisis アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 186
いざという間際になると: at the crucial moment 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
今までに聞いた悪態を洗いざらい並べ立ててののしる: call sb all the dirty names one has ever heard of シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 55
目も当てられないざまになる: be disastrous フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 171
弓矢をもっていざといえば切って放す用意をしておく: with sb’s Bows and Arrows just ready to discharge スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 38
いざという時の手順を話し合う: dry run ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
(人を)眠りにいざなう: ease sb into sleep マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 218
バックの中のものをあらいざらい〜の上に出す: empty the purse out onto ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
いざこざが絶えたためしがない: we have had no end of trouble with sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
知っていることを洗いざらい話す: tell sb everything one already know 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 182
(人に)洗いざらい話す: tell sb everything デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 280
(人の)持ち金を洗いざらいまき上げる: strip sb of everything sb possesses ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
自分のことを洗いざらい話す: tell everything about oneself ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 268
洗いざらい書く: tell everything 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 108
いざというときに代用できる:fallback 辞遊人辞書
小さないざござ: trifling friction ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 297
洗いざらい自白する: make a full confession デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
洗いざらい:fully 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 326
いざとなると: when you get going ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない: I don’t think I would go to sb if I were in trouble ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
ほんとうのところを洗いざらいぶちまける: tell sb the whole goddamn truth バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 190
いざとなっても: if he has to カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 119
何もかも洗いざらいぶちまけてしゃべくる: talk one’s heads off カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
〜には、なにかしら無気味に、人をうっとりといざなうものがある: there is something weirdly hypnotic about ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
いざ出たとなれば: if they do come ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 155
いざというときに: at an inconvenient moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
全体として正しいかどうかはいざ知らず: without knowing the whole truth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
いざという時に: at the last minute ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
〜へいざなう: lead sb into ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 163
気ちがいざた:madness マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 289
いざとなれば: if the mood takes sb リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 239
いざとなったら: if necessary レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 418
いざという時に: when it is needed 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 136
いざなうような口調に変る: there is a changed note in sb’s voice, wheedling ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 30
いざ〜: now that ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 135
いざ〜すると: now that ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 191
いざ〜のとき: on the rare occasions when ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 46
ツイート