Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
いささか
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
almost
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 216
bit
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
considerably
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 50
embarrassed
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 295
highly
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
least
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
little
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
mild
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
mildly
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
moderately
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
more
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 36
partly
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 73
pretty
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
rather
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
slight
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 97
slightly
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 71
some
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 382
somehow
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 248
sometimes
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 20
somewhat
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
trifle
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
vaguely
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 6

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いささか: a little bit サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 87
いささか: a bit デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 62
いささか: a little デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
いささか: be slightly shamed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
いささか: more than slihghtly 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 143
いささか: sort of ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 50
いささか: sort of サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
いささか: a trifle マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
ツイート