Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
いかにも
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
apparent
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
certainly
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
clear
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 256
completely
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 112
considerable
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 64
decided
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 43
deeply
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
deliberately
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
eminently
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 104
evident
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
evidently
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 218
exactly
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 87
exceedingly
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 129
extraordinarily
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 26
extremely
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 141
forsooth
   
辞遊人辞書
genuinely
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 221
great
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
highly
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
ideally
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 265
indeed
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 139
just
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
like
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
most
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
obvious
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
obviously
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
only
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 52
perfectly
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
pseudo
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 145
rather
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 34
real
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
really
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 17
right
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
seem
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
seemingly
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 325
simple
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
so
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 112
spotlessly
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 44
such
   
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 23
terribly
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 74
that
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
too
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
true
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
typically
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 44
unexpectedly
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
utterly
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 170
very
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いかにも: by comparison ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
いかにも: in fact 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
いかにも: through and through 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 24
ツイート