Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
いえる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
call
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 393
know
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
right
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

あまりにむごい行為といえる: it can only be called an act of calculated cruelty 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
いわば〜ともいえる軽度のパラノイア: one another’s paranoias to be mild enough to admit of ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
(人の)場合は〜だから、それだけ有利な立場にあるといえる: have a certain advantage in ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 272
ともいえる:almost クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
自明の理ともいえる文句を書きつけた看板: a sign that announces the obvious オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 137
たとえひとつでも正直な答えがいえる: give one honest answer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
いいたいことをいえる立場だ: can say any goddam thing one want タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
意味深長ともいえるような繊細さをもって応答する: respond with something approaching subtlety アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 69
半睡とも覚醒ともいえる状態: a state between sleep and waking 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
それははっきりいえることです: let’s make no bones about it ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
はっきりいえる:certainly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
爽快ともいえる気分だ: feel sort of cheerful トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
その罰が下ったといえるこの瞬間: here in my moment of comeuppance ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
よくやったといえるほど〜する: feel like congratulating oneself on doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 254
いくらでもいえるさ: easy for sb to say タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
僕の身で嘘つけといえるか: I am not employed to tell him he’s a liar ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 160
許してくれといえる義理もない: expect no Mercy スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 23
〜では顔役といえる: have been an important figure in ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
一種の〜といえるもの: a form of ... 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 24
たいへん美しい、妖艶とさえいえるご婦人: a very handsome, some might say glamorous lady カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 204
なかなかの盛況といえる: be a great success 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 79
〜ということだけははっきりいえる: I only know that ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 56
ほとんど驚愕ともいえる表情で: look almost startled デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
〜といえるだろう: might well be .. ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
AというよりBともいえる: be not so much A as B 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
不自然な感じがするということだけははっきりいえる: I should say definitely not natural アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 213
そんなこと、どうしていえるんですか?: I would never say that タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
この世には完全無欠といえるような至福の状態が存在する: there is such a thing as perfection バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 62
手がかりといえるもの: positive, workable facts フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 36
名刺を見なくたってそらでいえる: can read if off his business card ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 460
〜ともいえる存在: something of sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 487
義理にも〜でないとはいえるものではない: still, ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 143
〜についてはっきりいえる: can be sure of with ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 156
(人に)それ以上のことを望むのは無理な相談といえる: it is unlikely that sb is going to do any better フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 125
〜といえる: ..., if you will ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
ツイート