Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
いい
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
a
   
acute
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
allowable
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 39
beautiful
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
better
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
can
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
care
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
charming
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 92
cool
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 16
delightful
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 81
desirable
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 34
encouraging
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 308
fine
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
forget
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
glad
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 158
good
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
great
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
grown
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 147
happy
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
hope
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 263
impeccably
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 30
lovely
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
neat
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 40
nice
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
O.K.
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 56
optimal
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
perhaps
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 168
plenty
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 44
positive
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
pretty
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
probable
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 104
promising
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 209
proper
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 249
reasonable
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 25
regular
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 82
right
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
satisfied
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
smart
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
successful
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
super
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 83
suppose
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
sweet
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 138
upright
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
vote
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 57
well
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
well-to-do
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 63
wonderful
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いい: all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
いい: not bad ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
いい: never mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
ツイート