Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
〜と思う
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
fortunate
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 184
probably
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
profess
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 456

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜と思う: be anxious that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 249
〜と思う: assume that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 182
〜と思う: assume ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
〜と思う: believe that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
〜と思う: conclude that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
〜と思う: decide that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
〜と思う: feel that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
〜と思う: find oneself thinking ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
〜と思う: be frightened that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
〜と思う: in the full realization 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148
〜と思う: get it into one’s head that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
〜と思う: guess that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
〜と思う: have an idea ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
〜と思う: kind of decide ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
〜と思う: one knows that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
〜と思う: know that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
〜と思う: make up one’s mind that ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
〜と思う: it occurs to one that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 357
〜と思う: tell oneself ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 184
〜と思う: pretend that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
〜と思う: I’m pretty sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
〜と思う: recognize ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
〜と思う: remark to oneself that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 587
〜と思う: be sure ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162
〜と思う: tell oneself that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
〜と思う: terrify that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
ツイート