Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
〜さえ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
almost
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 124
certainly
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 204

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜さえあればほかになんにもいらない: all one need is ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 48
〜さえあればいいんだ: all I need is sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
〜さえあれば、人はなんにもいらない: ... is all a man needs フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 260
どこかあどけなささえある: be almost boyish マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 403
全身に鎧でもまとわないかぎり〜さえしない: even ... require full body armor トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
〜さえすれば: as long as ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 191
帰りにはたいがいできあがっていて〜さえあったほどだ: come back so boozy that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
〜さえ面倒臭がる: be bored stiff by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 143
〜さえできないボケナス: be not even bright enough to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
〜さえろくにこなす能力がない: be not capable of doing sth properly ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
〜さえあれば気にすることではない: do not care as long as ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222
あわよくば〜さえ狙えるかもしれない: it might even present sb with the chance of ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 75
〜さえ想像する: in one’s imagination one even concocts ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
〜さえもある: in fact スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
〜さえすれば:if クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
誰もが、〜さえもが: everyone, including sb 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 44
〜さえすればそれでいい: just as long as ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
〜さえはっきりきまってない: do not even know ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
〜さえ行われるくらいだ: even to the point of doing 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
〜さえ別にして考えれば: saving for ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
〜さえはっきりしない: be not even sure ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 314
ツイート