Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
yourself
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あなた自身:yourself 辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

おたべ: help yourself 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 71
どうぞご自由に: help yourself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
もちろんいいよ: help yourself 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 199
こちらが役所の人間になったつもりで口をきく: sound like a person in authority yourself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
実際以上に飾ろうとするんじゃない: don’t be getting above yourself フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 523
まあおとりください: anyway help yourself 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
その手配は自分でやるように: handle the arrangements yourself トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
貴方もよくないじゃありませんか: you ought to be ashamed of yourself 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
反省なさいませ: you ought to be ashamed of yourself マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 20
いたずらっ子ね: behave yourself 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 132
身から出た錆よ: you brought it on yourself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
弱ったあとは体力をつけなくちゃ: build yourself up after your loss フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 57
ちっと肉をつけな: build yourself up フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 485
ご自分の目で確かめてください: you can see for yourself 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 367
まあ大船に乗った気でいなさい: you can put yourself ease on that score 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
随分御機嫌よう: take good care of yourself 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
お大事に: take care of yourself 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 103
元気で暮らせよ: take care of yourself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
達者で暮らせよ: take care of yourself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
ずぼらで杜撰な夜のセルフサービス人生: disorganized, do-it-yourself evening life ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 127
あんまり無理をしないほうがいい: you should go a bit easier on yourself 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 12
ゆっくりしてていいのよ: enjoy yourself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
だったら説明してもらう必要がある: you’re going to have to explain yourself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
いつまでもくよくよするのはよせ: stop feeling sorry for yourself イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 257
自分にへつらっちゃ駄目じゃないか: don’t flatter yourself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
いい気になりすぎてはいかん: don’t fool yourself ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
ごまかさないでくださいよ: don’t fool yourself 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 47
鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる: you cannot friend a hawk, they say, unless you are a hawk yourself スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 197
なりをかまわなさすぎるぞ: letting yourself go クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
正気で言ってるんですかい?: you hear yourself レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 385
いっとくが〜したら〜することになる: you would find yourself doing ... if you did ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
自分で決めた締め切り: deadlines that you have imposed on yourself メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 91
おまえの私見など聞く耳持たぬ: keep your opinions to yourself デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 117
手をかけないでくれない: keep your hands to yourself サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 326
生意気なことは言わないほうがいい: don’t kid yourself レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 251
よく考えろ: knock yourself out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
おだいじに: look after yourself マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
あんた、自分じゃかしこいつもりらしいが: you think such a lot of yourself デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 533
また続きを読めばいいし、大切なポイントはもう一度おさらいすればいい: you can pick it up again and remind yourself of its main points ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
まあおとりください: help yourself now 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
礼なら自分にいえよ: thank yourself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
わたしの身にもなってくれ: put yourself in my place クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 239
自己流だ: do it yourself ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
あまりむりしちゃいけないよ: don’t overwork yourself ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 90
しっかりしてくれないとねえ: you must pull yourself together 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
しっかりせんか: pull yourself together 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 93
なにとぞ御自分の目でお確かめ頂きたく存じます: I’d rather you view sth yourself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
あまり面倒をかけさせるなよ: save yourself a lot of trouble カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 56
〜なんて、いったいどういう料簡なんだ?: what have you to say for yourself doing? マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 480
あなたがえがくあなた自身のイメージ: how you see yourself コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 81
過度の思い込みは禁物だ: you shouldn’t take yourself so seriously バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 222
そりゃあでかした: you surpass yourself ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 26
貴方も一切位肖っても可いでしょう: I’m sure you can use a bit of good luck yourself 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 213
ツイート