Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
you

主要訳語: きみ(9)   そっち(5)   あんた(4)   きさま(3)   そちら(3)   人(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you ...: いいかい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
you too: そっちこそ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
you see: まさか ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 384
you motherfucker: ばかやろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
you know: そんなこと言っても ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 100
you know: つまり 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
you guys: あんたか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
you guys: 男たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
you and me: おれたちのあいだだろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
you and me: われわれふつうの人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
you and I: おたがいに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 240
you’re wrong: それは違う ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
you’re a fool: このたわけ者 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 184
thank you: 以上 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
mind you: でも ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
God save you: けっこうだこと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
damn you: ほら ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
as you know: もちろん 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 188
..., you know: なにしろ〜なんだから 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 238
you Stupid Babtist Rat-Fuck: ばかたれバブチストのどぶねずみども スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
you python-spitting she-devil straight from hell: この罰当たりの性悪女が ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
you measure risk against reward: リスクは報酬という物差しで測ればいいのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
you little son of a bitch: このやろう ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 438
you insolent young bastard: 若造のくせに、生意気だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
you have probably seen it: ご覧になった方もあると思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
you get to me: じんとくる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 393
write out ... for you: 筆で〜を申し上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
what’s the matter, you say!: どうするものか? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 40
this is something for you to think about: さあその訳をよく考えてご覧なさい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 7
son whom you love: 自分のおなかを痛めた子 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
sb be with you: (人が)そこに? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
isn‘t sb about the most handsome man you’ve ever seen?: (人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
instead you find ...: 〜があるだけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
in you and me: 人みなすべての心のなかにいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
I want you to go on with your life: 達者で生きてくれ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
I’ll do for you: 〜してあげるからね 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 70
how you handle it: 人それぞれ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
heard a lot about you: おうわさはかねがね ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 218
have made a real man of you: (〜で)いっぱしのまともな人間になれた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 61
before you know it, one do: どちらから言いだすともなく(人が)〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
be not a person you can make do anything one do not want to do: 他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
be bad news, no matter how you slice it: あらゆる意味で問題だらけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
always the same with you people: きさまの言うことは、決っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
ツイート