Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
you!
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

つまり、『こてんぱんに言いまかされたね』っていう意味でいう: mean “there’s a nice knock-down argument for you!” ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
あんたのとこなんか出てってやる!: I’m running away from you! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
かたはきっちりつけてやる: get you! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
どうしてくれんのよ!: goddamn you! カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202
よかったぜ、きてくれて: good to see you! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
お前ら二人ともくたばっちまえ!: The hell with you! カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
そんな勝手な言い草はない: how horribly unjust of you! ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 19
これはこれは、ようこそ: how very nice to see you! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
〜のいう意味は、『どうだ、まいった理屈だろ』ってことだ: mean “there’s a nice knock-down argument for you!” ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 120
ホラ見ろ: see? I told you! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 191
だからいったでしょうが!: I told you! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 417
〜ですったら!: ..., I tell you! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
いったでしょ!: I warned you! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
人でなし! と(人は)彼に言う: you! sb say to him オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 60
ツイート