Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
years
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜の栄光の季節: one’s glory years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
最初のころは: in the early years トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

年月: years ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
長年: over the years トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 84
何年先まで見通しだ: have a remarkable ability to see years ahead 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
この四年ばかり: in about four years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
歳はXX前後だ: be about XX years old カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
五十年配かと思われる: seem to be about fifty years old セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 87
長年にわたって拮抗してきた(人の)暴力と(人の)憎悪: all the years of sb’s abuses and sb’s hatred ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
数年前に面白い出来事があったからだ: because of a lucky accident of a few years earlier ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
長年にわたる〜の濫用の結果だ: the accumulated result of all sb’s years of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
同じレベルまで発展するのに77年かかった: took 77 years to achieve the same improvement ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
暦のうえでの年数: in actual years 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ: roughly a billion people will be added over the next 13 years ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
寄る年波でだいぶおしゃべりになる: have grown a little garrulous with advancing years アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 181
寄る年波にもかかわらず: despite one’s advancing years デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
年よりも老けた失望: despair of one advanced in years 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
年をとる: be advanced in years サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 9
そういう〜を長年つづけていると: after all these years of ... トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 11
何年間も(人と)暮らしているため: after years of living with sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 65
〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる: manage to keep loose track of sb in the years after ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
何年も修行を積んだ(人): sb after years of practice プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった: no man before one and no man after one until sb, XX years later, did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
四十四年を経たあとも、〜だった: no less ... after forty-four years than after the first year フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
戦時中から戦後にかけて: in the years before and after the end of the war 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 71
何年たっても: even after all these years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
長年にわたって〜する: after years of doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません: after XX years I think I can wait for a few more minutes ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 168
結婚生活も七年になれば: after seven years of marriage スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
あれからもう何年もたっているというのに: after all these years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
いい年齢をして: after all these years セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 101
この年になって: after all these years ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 39
こんなに時間がたってから: after all the years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
この二、三日で十年も老けこむ: age ten years in the last few days デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
(人を)年よりふけさせる: age sb beyond sb’s years 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 58
もうずいぶんずいぶん前のこと: that was many years ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
もう何年も何年も前: good many years ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
もう十年以上も前: almost a dozen years ago トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
ずっと前: all those years ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
二年ちょっと前から: a little over two years ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
(〜した)ものだった: years ago 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 145
とっくの昔に: years ago デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
昔だよ: years ago ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
いまを去ること二十年ばかり昔のこと: twenty years ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
そもそも〜に興味を持つに至ったのは数年の昔に遡る: several years ago I became interested in ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
〜したのは数年の昔に遡る: several years ago ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
遠い昔のことになる: happened a great many years ago バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 359
十年とはいわないが、それに近い昔: almost ten years ago 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
苦しい戦後: agonizing years after the defeat 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 184
積年の苦悶が(人の)顔を細かく、さざ波のようにひきつらせる: see years of agony ripple through one’s facial muscles ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
二年うえだ: two years ahead トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく: the forty loveless years which lay ahead of sb as one’s mate スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
生涯のうちに: in all the years ahead of sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる: have heard all the talk over the years about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける: tell sb about all the years between Then and Now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
ここまで持ってくるのにXX年かけた: spent XX years getting sth all set up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
何年ものあいだ〜の施設に収容される: spend all those years in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
〜して以来: in all the years that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
いまでもちゃんととってある: have kept for all these years トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
〜を見て育った: have all those years watching ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
自分の年齢と分別を忘れて: for all one’s gray years and sage experience ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 58
長年警察のめしを食っている(人)でさえ: despite all one’s years of police work クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
何十年も前のあの日: all those years ago べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 24
あの年月: all those years ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
その日その日: all these years 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
いまさら: after all these years ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
十年近く: almost ten years 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
かれこれ二年: for almost two years クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
この二年ばかり: for almost two years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
ざっと見積もっても一年分の給料がふっとぶだろう: it might easily amount to a years pay アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 20
何年か前にも、〜に招待された: years before, one has been to another ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
タンポポは〜年前から地球上に咲いている: dandelions have been around for about ... years フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
年は三十を出たか出ないかというところだ: be around thirty years old 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
数年たつうちに: as the years passed 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
XX年以上にわたる作家生活のなかで: in XX years or more as a novelist 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
年とともに老ける: grow old as the years pass 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
長年にわたる習慣はどうにもならない: the habits of many years are not easily cast aside 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ: people have heard a lot about the aging population over the last 20 years and then they assume a straight line ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
キャッスルロック・ハイに在学中の四年間: during one’s four years at Castle Rock High スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
学校時代を通じて: throughout all the years one attend school ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
思わず指を折って〜した年月を勘定する: find oneself automatically count the years that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
かれこれ四十年のつきあいになる: go back forty years 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
50歳くらいの裸足の女性が前に進み出た: a barefoot woman, perhaps 50 years old, stepped out of the crowd ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
二十二歳の女に成長している: be twenty-two years old 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
XX年一緒に夫婦として生活を共にしたあとで: after XX years of being married to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
〜がしょっちゅう起こる: become damn common for years ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
ずいぶん前に: years before ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
とっくの昔に: years before ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
(人が)〜に至るまで〜をしていたのか: what one have been doing with oneself during those years before ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
十六年前に父親が逝ってからこのかた: since one’s father died sixteen years before スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
それでも〜するようになったのは何年もたってからだった: it was still to be years before ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 39
ツイート