Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
willin
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
やってあげたい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be willing or able to do: 〜してくれる意志なり能力を持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
unwillingly absorb sb’s opinions: 望みもしないのに、(人の)意見を何度となく拝聴させられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
be united in its willingness to accept ...: 〜で一つにまとまって満足し我慢出来る 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 50
be willing to accept ...: 〜を甘受する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 186
be willing to admit: (人が)首を縦にふる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
be willing to agree to any arrangement which would enable one to do: どんな条件でも〜出来れば好い位に考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
agree to do willingly: すぐ引受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
look altogether willing: 大の乗り気を示す カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
seem always willing and obedient: 甚だ素直だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
be amazingly gracious in one’s willingness to do: 驚くばかりに親切に、進んで〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
will be willing to do another time: この次来たときに〜したい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
answer willingly enough: 快く答える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
a prevalent tendency towards an appearance of vegetating unwillingly: 何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
the question that no one had been willing to ask: それまでだれもあえてきこうとしなかった質問 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
want to do A before sb be willing to do B: Aしてからでなければ、Bしたがらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
be willing to bet ...: 〜に違いない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
be willing to bet ...: 賭けてもいい〜なはずだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
bid sb good-bye right willingly: 元気よく(人に)別れの挨拶をする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 52
willing to take any chance: いっさいを賭けてもよい 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 26
come at a cost sb be not willing to pay: (人が)払いたくない犠牲を強いられている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
be willing to concede ...: 〜ことをあっさり認める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
deeply appreciate sb’s offer and the willingness of ...: (人の)申し出と〜の意向を大いに尊重したい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 207
the willing ear: 熱心な聞き手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
it’s not easy to find a woman who is willing to be a sailor’s wife: 船乗りのところなんか、なかなか来手がないですよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
be unwilling to play for either side: どちらの側にも属したくない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
evince a toadying willingness to please sb: 歓心を買うために迎合の態度さえ見せている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
how far sb is willing to go to do: 〜するためには手段を選ばないつもりでいる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 93
Unless you are willing to forgo all these things: そうしたものをすべて手放して ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be frightfully willing to do: 〜するのに大乗り気だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
be willing to gamble: 一か八かやってみてもいい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 306
willingly help to perpetuate a lie: 嘘の片棒をかつぐことを潔しとなさらない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 216
lend one’s strong body willingly to the heavy labor involved: その身に適した力業にいそしむ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 15
be willing to go to such lengths to do: 周到な手を打って〜する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 441
be willing to use words such as ... lightly: 〜とかいう言葉をみだりに用いる 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 55
willingly linger: 喜んでそのままじっとしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
say, a little unwillingly: 声に不服の色をにじませて答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
willing to try a long shot: どんな困難な仕事でも進んでやる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 85
more willing to open myself up to the messes of the wider world: 混沌とした外の世界にも心を開こうと思えるようになっていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be most unwilling to do: どうしてもやる気になれない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 100
be prepared and willing to do whatever is necessary to do: 〜するためなら、必要なことは進んでやるつもりだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
make outings willingly: 心から喜んで外出する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
be utterly unwilling to part with sth: (〜を)採らせることを拒みとおす アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 10
even among the most willing of participants: 当人同士がどんなに望もうと ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 398
willing parties always find a way: 双方に話し合いの意思さえあればかならず道がみつかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
be willing to make public: 公開を許す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
say quietly and unwillingly: 低い声で渋る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233
not quite willing to do ...: 〜するのも気がすすまない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
be unwilling to receive: 人を寄せつけようとしない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 59
recognize in him a man who is willing to take a risk: あえて危険も辞さない男と彼を見こむ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
that was a risk sb was unwilling to run, however remote it might be: いかに可能性は低くても、おかしたくないリスクだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
I would ride over any of you very willingly: なんならきさまたち、一人残らず踏み殺してやってもいいのだが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
a risk one be unwilling to run: おかしたくないリスク クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
be unwilling to rubber-stamp legislation proposed by the president: 大統領提出法案をおいそれと通過させようとしない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 41
somewhat unwillingly: 迷惑そうに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
under the spell of sb’s enthusiasm and sb’s willingness: (人の)熱狂ぶりと(人の)やる気に魅せられてしまうと ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 114
no one else is willing to take the house: 借り手がつかない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 295
be willing to take one’s word for it: その言葉をすっかり真に受ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
be willing to tell sb that ...: (人に)〜と進言する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 108
sb’s willingness to tempt fate: 運命をいざなう興 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
try not to look too unwilling: 不承不承やっているようには見えないように装う ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 306
turn sth into willingness to do: (物を)利用して〜することを承知させる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 177
basically unsuitable and unwilling scholars: 本質的に勉強ぎらいの、勉強とは無縁の生徒たち シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 96
be unwilling to do ...: 〜するのがおっくうになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
be unwilling to ...: (〜には)しのびない 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 188
ツイート