Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
were
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
過去も現在も:
were
and
are
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
そうしたいのは山々だ:
wish
I
were
able
to
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 311
首をうなだれ黙りこくるしかすべのない:
head
lowered
,
able
to
say
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
みんなとても頭がよく健康な男性だったのに高収入の安定した職を得られず:
these
were
highly
intelligent
,
able-bodied
men
who
were
denied
access
to
stable
high-paying
jobs
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった:
petty
thievery
and
bad
checks
were
about
as
bad
as
he
got
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
(人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか:
if
one’s
feet
were
on
the
floor
or
drifting
just
above
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
どんな状況も無造作に受け入れる気持ち:
a
careless
acceptance
of
things
as
they
were
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
信頼できるグローバルな統計も、それを入手する手段もなかった:
there
were
almost
no
reliable
and
accessible
global
statistics
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
別様にふるまう:
act
as
if
things
were
otherwise
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
蓋を開けてみると:
after
all
the
bids
were
received
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 186
同じ年頃の子供を持つ: sb’s
kids
were
the
same
ages
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
いっそ、なにもかも食い違ってればいいのにね:
I
wish
it
were
all
different
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
〜については、いろいろなエピソードが残っている:
there
were
all
sorts
of
stories
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
まるで不倶戴天の仇をにらむかのように:
for
all
the
world
as
if
there
were
some
mortal
unavenged
between
us
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ:
blow
all
hands
up
if
one
were
in
any
ways
molested
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 131
なんということもなく:
as
if
it
were
the
most
natural
thing
in
all
the
world
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 54
思い浮かんだのは〜だけだった:
about
all
one
could
think
of
were
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
触れることは決して許されなかった:
we
were
n’t
allowed
to
touch
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
なにか自分のことのように嬉しそうに:
almost
as
if
one
were
boasting
about
oneself
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 40
〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる:
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simply
speculation
but
something
which
have
already
happened
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
〜というやつはいつもこうだった:
this
is
how
sth
always
were
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 60
出がけにはかならず〜といった: one’s
last
words
to
sb
were
always
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
社交の言葉も底をつく:
amenities
were
exhausted
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
これがもしアメリカンドリーム・ストーリーだったなら、(人は)いい仕事に就いたのだろう:
if
this
were
an
American
Dream
story
, sb
would
have
found
a
good
job
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜をAとBとの類比において考察する:
consider
...
by
positing
that
they
were
analogous
to
those
ofA
and
B
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 52
鉛のように重い足をひきずって:
as
feeling
as
if
lead
weights
were
been
attached
to
sb’s
ankles
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 437
アンナとオーラが生まれた1975年には:
by
1975
,
the
year
Anna
and
Ola
were
born
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた: ...
and
I
rang
the
bell
.
A
handsome
young
man
in
the
uniform
answered
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
(人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した:
“sb1
is
a
badly
underpaid
player,”
sb2
answered
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 84
(人は)やり返した。「...ひとつだけにしてくれ」:
“..
.
just
one
thing,”
sb
answered
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
電話に出た交換手:
the
operator
who
answered
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど:
I
thought
of
maybe
hanging
up
if
my
parents
answered
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
祈りが簡単に叶えられる:
the
prayer
is
answered
quickly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 72
私たちのお祈りが通じた:
our
prayers
are
answered
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
人にものを訊くこともなければ訊かれることもない:
no
questions
asked
,
none
answered
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
通じる:
be
answered
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
答えはゆっくり返ってきた:
answered
eventually
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 143
回答者:answerer
辞遊人辞書
答える人:answerer
辞遊人辞書
頭を下げる: one’s
head
is
lowered
in
apology
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
砂浜からから乾きに乾き:
the
sands
were
dry
as
dry
.
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 75
チャンスが飛び込んできたと言うべきかな:
opportunity
knocking
,
as
if
were
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 490
〜といった風情の:
look
as
if
it
were
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 521
〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた:
have
known
there
were
such
things
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
死んだ気で生きて行く:
go
on
living
as
if
one
were
dead
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
自分も胸が一杯になる:
feel
sb’s
grief
as
if
it
were
one’s
own
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 332
端然とそ知らぬ顔をする:
behave
as
if
sb
were
not
there
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
他人がましい:
as
though
sb
were
a
stranger
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
まるで女房きどりになっている:
as
if
she
were
sb’s
wife
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 92
(人が)〜するの図である:
as
if
sb
were
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
〜する仕草で:
as
if
one
were
about
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた:
I
quietly
assessed
where
we
were
going
by
the
number
of
trees
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは:
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
もともと(人に)気があったんじゃない?:
I
think
you
were
attracted
to
sb
from
the
very
beginning
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 129
傍聴人など目に入らないかのように:
as
if
we
were
n’t
there
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 70
私たちがおいしいものを食べて楽しめる環境を作り出すことにエネルギーを注ぎ:
he
poured
his
energy
into
creating
an
environment
where
we
were
always
well
fed
and
entertained
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
私たち一家はしっかりと備えをするタイプだったので:
as
we
were
fixated
on
being
ready
for
one
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
教育熱心な担任もあてがわれた:
we
were
given
dedicated
teachers
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
(人の)周到な計画が〜のために一敗地にまみれた:
the
best
plans
of
sb
were
beaten
by
...
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 48
(人の)深謀も〜のまえに破れ去った:
the
best
plans
of
sb
were
beaten
by
...
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 45
電動ベッド:
powered
bed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 199
私たちがそれと意識しない以前から:
even
before
we
were
aware
of
it
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
十一時半までは誰も来ないだろうと思っていた:
we
were
n’t
expecting
anyone
before
11.30
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
前記のような理由がなければ:
were
it
not
for
these
aforementioned
benefits
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 240
昔はよかった:
things
were
a
lot
better
in
the
old
days
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか:
if
one’s
hands
really
were
n’t
better
, one
would
fudge
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
結婚前よりよけいぼくのことをちやほやしてくれる:
make
a
bigger
fuss
of
me
than
before
we
were
married
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 187
町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった:
people
were
bound
together
in
a
true
community
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
街のどの地域が他より危険とされているか:
which
blocks
in
our
neighborhood
were
thought
to
be
more
dangerous
than
others
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
血液サンプルは別々の4つの研究室に送られていて:
blood
samples
were
being
sent
to
four
different
labs
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
どうして(人)はこんなボロ船に乗り込んだんですか?:
why
were
sbs
out
in
those
fragile
boats
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
このころは周りの誰を見ても体のつくりが変わりつつあった:
everywhere
I
looked
,
bodies
were
changing
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
2人ともお腹がペコペコだったのだ:
we
were
both
very
hungry
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
荒い息のなかでこきざみにふるえている:
be
heaving
slightly
as
if
one
were
out
of
breath
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
その目は興奮のあまりうるんでいた: sb’s
eyes
were
brimming
tears
of
excitement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 117
どうせ、みんな俳優がやってることじゃないか:
they
were
all
just
a
bunch
of
actors
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
折りしも人形が大流行していた:
dolls
at
this
period
were
enjoying
a
burst
of
popularity
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 26
その年、わたしはメディアが主催する2つの会合で講演する予定が入っていた:
In
my
calendar
for
that
year
were
two
media
conferences
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
鬼哭啾々とはこのことだ:
truly
the
wailing
voices
of
the
dead
were
calling
me
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 173
あなたったら何てしっかりしてるんでしょう:
I
never
realized
you
were
so
capable
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
あなたって何てしっかりしてるんでしょう:
I
never
realized
you
were
so
capable
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
つとめて行儀よい口をきく: sb
were
careful
to
be
polite
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
ゴキブリの死骸か何かのようにつまみ上げる:
carry
sth
as
if
it
were
a
dead
roach
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
「感染の疑いのある人」のグラフは、かなりあやふやな数字が基になっていた:
The
numbers
behind
“suspected
cases”
curve
were
far
from
certain
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
両親とも自分の問題に手一杯で:
parents
were
too
overwhelmed
by
their
own
challenges
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
その日の授業は午前中に終わった:
classes
were
over
at
noon
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート