Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
welcome

主要訳語: welcome(26)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
サポートはありがたい: welcome the support トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
あらまあいらっしゃい: welcome welcome 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
(人に)とってうってつけの仕事だ: be welcome activity for sb 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 190
〜することができればうれしい: welcome the opportunity to ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
(人の)寛大さがうれしい: welcome sb’s kindness トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
なにいってんだい:welcome スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
いつものようにじょさいなくむかえる: welcome sb with the easy courtesy for which one is remarkable ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
今週もよーこそー。〜の時間でーす: welcome to this week’s edition of ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
かれらがむらがってペコペコと頭をさげる中で: among their swirling welcome ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 25
愛想よく(人を)迎える: welcome sb ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 99
そう考えるのが、何となく嬉しい: welcome that thought アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 12
(人には)格好の気散じである: be a welcome distraction for sb ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 32
〜にはつねに歓迎が用意されている: there would always be a welcome for those ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
歓迎すべき:welcome 辞遊人辞書
大歓迎を受ける: be welcomed with open arms ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 196
歓迎の意を表する: make sb welcome トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
それは思いの外、甘い、心のほころびるような感傷だ: the feeling is unexpectedly welcome as though sb’s heart have been unbound 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
〜と思うと気強い: welcome the thought that ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 119
(人のところへ)求めないときに、たまに、向うから勝手に来る: be allowed to come to sb rare, welcome unsought ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
好都合に思う:welcome 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 135
(人を)オープンに受け入れる: welcome sb openly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
上機嫌で(人)を迎える: welcome sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 151
心を暖めてくれるものは何ひとつなく: with nothing warm or welcoming about it 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 408
待ちかまえている暗黒へまた沈みこんでいく: sink back into the welcoming darkness ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 25
(場所で)養子に出すほうが適切ではないか: might be more welcome for adoption in swh アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
便利な:welcome 辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いっしょにどうかね: you’re welcome フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 415
当然のことじゃないか: you’re welcome ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
いつでも大歓迎ですよ: you’re most welcome カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 262
おかえりなさい: welcome back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
歓迎ぶり: sb’s cheerful welcome 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
出迎える: give sb welcome ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 91
(人が)お呼びじゃない: be not welcome ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
気晴し: a welcome change リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 110
なにいってんの: you’re more than welcome スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
なにいってんのよ: you’re more than welcome スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
なにをおっしゃるんです: You’re more than welcome スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
〜するのがかえって退屈凌ぎになって結句身体の薬だ: welcome ... as a means of occupying one’s time 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
見知らぬ人間を快く迎え入れる: make strangers feel welcome バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 349
(人)自身の特別な引っ越し祝いをうける: get something special off sb’s own Welcome Wagon トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
歓迎のご挨拶を申し上げようと思って〜に立ちよってみる: drop by ... to say hello and welcome you to town スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
〜は何となくほっとした感じを覚えた: create a welcome diversion アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 83
(人に)挨拶する: come over and welcome sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
甘んじてその言葉を受ける: be welcome to say so アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 113
〜してみたらいかがですか: be welcome to do, if sb want スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
自由に〜していい: be welcome to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 51
どこか白い目で見られている: be not very welcome ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 224
気が進まない: be never a welcome prospect トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
大へん優遇してくれる: be given such a warm welcome 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 166
息抜きにはもってこいだ: be a welcome respite クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 205
一言励ましの言葉があってもよさそうな気がする: a word of encouragement would be welcomed オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 43
残念だが、(人に)そう言われてしまってはやむを得ない: accept the unwelcome judgement フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
この常套句を新鮮な閃きででもあるかのように歓迎する: welcome the cliche as an inspiration セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 175
お定まりの平凡な歓迎スピーチ: predictably banal speech of welcome ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 101
不測の事態: unwelcome contingencies 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 244
手厚くもてなす: give sb a cordial welcome 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 112
いんぎんな物腰で(人を)迎える: welcome sb with courtly grace クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 236
ティーンエイジャーが、親にいちばんいやな説教をきかされるみたいに: like a teenager listening to an especially unwelcome parental lecture イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 300
有難迷惑な話: an unwelcome favour 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 43
〜は(人)に好ましい影響を与えない: find ... an unwelcome influence on sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
グリン・ゲイブルスの台所の灯が「お帰り」というようになつかしくまたたく: the kitchen light of Green Gables winks sb a friendly welcome back ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 340
新たに持ち上がったこの難題と対峙する: resist this further unwelcome puzzlement ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 35
たっぷりかわいがってやるぜ: welcome to your hosing ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 49
面白くない情報源を黙殺する: ignore the unwelcome source ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 38
そういうことなら歓迎します: welcome the opportunity エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 306
諦めに満ちた笑みを浮かべると: with a resigned smile of welcome マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 126
恭しく歓迎する: receive sb with respectful welcome セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 115
〜の見せかけだけの歓迎を求めて: for the specious welcome of ... オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
歓迎すべからざる:unwelcome トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
〜にとって適当な薬味になる: add a not unwelcome touch of spice to ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 226
ツイート