Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
way

主要訳語: way(200)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
一二通り: twelve ways ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
漫然と不得要領のききかたをする: enquire in a loose and general way ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 26
自殺法: a way of committing suicide マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 145
大地の自然なあり方: the natural ways of the earth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
それぞれのいい分をいった: each have said his way スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 38
そういうかたちで女のことを思いださせたくはない: will not force him to remember her that way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
何らかのかたちで: in some way or the other デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
ポケットベルというかたちで: by way of the beeper ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
あいさつがわりに: by way of a greeting クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
うまく座を外すきっかけがない: there is no gracious way for one to withdraw クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
そそっかしいくせ: one’s featherbrained ways ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
ぴったりと寄りそって立っているさまは人間のようでもある: have a human look about them the way they stand up close to one another ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 132
髪に指を走らせるしぐさ: the way sb run sb’s fingers through sb’s hair クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 298
煙草に火をつけるしぐさひとつにも: even the way you light a cigaret カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 126
しぐさ:way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
じりじりと〜に近づく: edge one’s way toward ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
〜するすべ: way for doing サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
推測するすべはない: there is no way of guessing ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 46
〜かを知るすべはない: there’s no way to know if ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
知るすべはない: no way of knowing フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 144
〜するすべはない: have no way of doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
すべ:way ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 245
ずいぶん早い: be way early サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
だから〜よりずっと速いペースだ: that’s way faster than ~ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
〜のずっと後ろのほうに坐る: sit way in the back of ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 286
世の中そうしたものでね: that’s the way things are クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 320
それもまた人の世だよ: life can be that way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 48
〜するてだて: way to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 42
どこか強引なところがある: have a compelling way about one ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている: be already settled in its curious way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
一杯目のパスティスを半分飲んだところで: half way through his first pastis メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
手早く〜のならわしをたくさん覚える: quickly come to know much of the ways of ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 124
(人の)常識をはるかに超える: be way beyond anything that one know about ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが: that’s the way corporate America works プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
普通の兄弟のあいだではまず見受けられないであろう率直なやり方で: in the sort of candid way that probably too few siblings ever do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
有無をいわせぬやり口: sb’s commanding way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
〜というやりくちに腹を立て: in rage against the way ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
〜のやり口が気に入らない: be troubled by the way ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
(人に)対するやり方: the way one have been with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
(人の)やり方に従う: play sb’s way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
まったくとりとめもないやり方で: particularly in a rambling way ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 368
(だれかの)一流のやり方: one’s way of ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 83
〜するやり方に、心を惹かれる: like the way ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
〜流のやり方: in sb’s way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
(人の)いつものおだやかなやり方で: in one’s gentle, familiar way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
(人の)ことを厭わしい、醜いやり方で傷つける: hurt sb in shameless and cruel ways ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
〜しかたにだってやり方がある: have got a way to do too 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 190
〜ともとれるやり方で事実を扱う: have a way with the facts which can be ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
いつものもっともらしいようすで: with a solemn way one have スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 89
(〜する)よすがになる: provide a way of doing ... 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 159
〜する警察官らしさ: a policeman’s way of doing ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
(人の)やってきたわけ: the way of sb’s coming オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 140
生まれつき〜のコツを知っている: have a way about ... キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 141
〜するチャンスはゼロ: no way sb can ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
その意志を貫く: have one’s way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
ひどく混乱した意識で: in a confused way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
あらゆる意味で: in all ways トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
爆音高く一路北北西に向かう: throb one‘ way nor’-nor’-west マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 455
〜からはちょっと遠い: quite a way from ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
横丁:way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
可能性を思いつく: know of any way ... ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 241
こんな格好で(場所に)行けない: can’t go to ... that way カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
妙な恰好で前のめりになる: be bent forward in this queer way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
ある異様な自滅的な感覚で: in some peculiar, self-destructive way キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 160
(人の)話をまた違った、実のある観点から眺める: think about sb’s stories in new and substantial ways ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
〜の近くまで、みじかい距離を歩いてもどる: walk a short way back almost to where the cross stands ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
長い距離: a long way ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
こんな具合に: this way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
その顔の近づけ具合: the way one lowers one’s face to sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
それは別の形でいえば: to describe it another way 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
なるべく婉曲な形で: in a fairly subtle way サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
入りこむ隙: a way into ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
この事態についての世間のものの見方を、承服することができない: resent the way this whole event is being viewed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482
〜に対して何という言いぐさだ: what a way to speak of sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 12
甘い言葉で誘う: woo sb in one’s soft way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
(人の)言葉のせい: be from the way sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
あらゆる個所に: in all sorts of ways キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 70
悟りに至る道: The Path to The Way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
内職の口は払底でもない: it is not difficult to find some way of supplementing sb’s income 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
口ぶり:way サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 12
断る態のいい口実: an acceptable way to refuse it クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 70
言いながら〜に向かう: say on the way to ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
こんな工合ですから: in this way 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
ひねくれた考えで(人を)観察する: look at sb in one’s twisted way 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
(人の)行く手に立ちふさがる: stand somewhat in sb’s way O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 148
(人の)行く手を塞ぐ: block sb’s way 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
(人の)行く先へ立ちふさがる: block sb’s way 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 9
もしかかる通敵行為がそのまま栄えるものであったならば: if it were in the nature of traitorous way to thrive ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
あるべき姿: the way it is meant to be ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 88
うまい思案: easy way ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
どこかに必ず糸口がある: there’s always a way 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 200
〜という事実: the way in which ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 111
この一手以外に〜する方法はない: this is the only way to do 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 228
いろいろ手はあるさ: there are ways クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
(人に)その手で意思表示する: send sb message that way ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
もっといい手: a better way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
手ぎわ:way ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
〜する手だてがあるものなら: if there’s a way to do ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
〜する何の手だても見つからない: have been able to discover no way to do 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 117
生きていくための手だてを、自分で見つける: find a way to take care of oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
〜する手だてを考え出す: find a way to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 77
この窮地を脱する手だて: a way out of this クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
手だて:way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
たえずそこをいじくる手つき: the way one is always fussing sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
〜する(人の)手つき: the way one do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
気どった手つきで麦わら帽をさっと脱ぐ: sweep one’s hat off one’s head in a very elegant way ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 64
独特のぶきっちょな手つきで: in one’s clumsy way キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 33
(人に)手のうちを明かす: show sb the way フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 144
(人と)そういう手はずになる: the way sb work ... with sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 340
この汚らわしい芝居がかった男と(人の)見えすいた手口: this nasty brawler and the obvious ways that he cheats ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
手順:way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
〜するのにかっこうの手蔓: actually be the way to do フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 172
おれにそんな趣味はない: that’s not my way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
蓄財の術: the way sb get sb’s wealth ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 171
〜する術を心得ている: know the way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
〜か知る術もない: have no way of knowing ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
この議論に勝ち目はない: there is no way one will win this argument クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
場所:way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
アメリカ企業の常識になる: become the American way サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 243
あの状態では: the way one be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
心のべつな部分では: in other ways クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 132
奇妙な振舞いをするようになる: grow strange in one’s ways カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 39
〜する最も確実な対策: the obvious way to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
(人の)むぞうさな態度: sb’s offhand ways トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
(人の)親切な態度: sb’s kind way ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 131
〜に対して(人が)理解ある態度をしめしている: look at ... in an understanding way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
だから良いと思う所を強いて断行する: finally have one’s way 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
どうでもいいような調子で言う: say in a leisurely way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
何時もの調子で〜といってくれる: listen to me in one’s usual way except for an occasional ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
詰問するような調子で: in a very confrontational way ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 206
穏やかだが、うむをいわさぬ調子: in a gentle but explicit way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 572
〜と同じ調子: be very much like the way ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
何か夢現のような調子ではあったが: be in some misty way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
俺の合図通りに: the way I tell you to クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
程度の差こそあれ: in different ways オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 35
この夜の思いがけぬ展開: the way the night have turned out クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
帰国の途につく: be on one’s way home クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
途中でもう一度、作業手順の打ち合わせをする: go over procedures on the way over クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
(人の)逃亡を助ける: send any help one’s way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
時々の素っ気ない挨拶や冷淡に見える動作: one’s curt and cold ways 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
〜を避けて通る道: way around ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
(〜する)早道といったものはない: there is no easy way to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
〜への一番の早道: the quickest way to ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
安易な逃げ道をとる: take the easy way out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
〜の帰り道、(場所)によって〜する: stop on the way home and do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
道をならす: pave the way ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
道々: on the way over ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
帰り道: on one’s way back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
道をあけさせる: make a way for sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
道を踏みはずす: lose one’s way カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
この道でいいと確信しながら: knowing one is going the right way レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 94
〜とおなじ道をたどる: go the way of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
(人に)対して道をはずれた行為におよぶ: go out of one’s way to do some kind of job on sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
世の中を変える道を見いだす: find a way to change things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
通り道にころがっていた空缶: empty can out of one’s way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
〜の道を開く: clear the way for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
自分の好きな道を歩き出す: begin to follow one’s beloved true way 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
自分の決めた道を何がなんでも突き進もうと心に決めている: be determined to do one’s own way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ: be absolutely mystified about which way to go トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
〜するより外に道がない: be about the only way that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
第三の道のないところ: a place of no third way ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
〜への道順を尋ねる: ask the way to ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
道順:way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
一度もそういう破目には至らなかった: it have just never worked out that way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 493
いろいろ抜け道を編みだしている: have one’s ways レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 25
それと逆の反応をしめす: go quite the other way ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 287
(人の)手を借りてみずからの扉をこじあける: force sb’s hand and get one’s way ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
〜というには、だいぶもってまわった表現である: a very complicated way of saying that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 71
こんな風に始末される: be disposed of this way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
あの船ときたら、癖をのみこむまでは一筋縄ではゆかん: she is queer to handle till sb know her way スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
(人の)方をそっと振りかえる: secretly look sb’s way 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 102
(人の)ような怒り方はしない: not the way sb is angry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
あんな死にかたをしてはいけないわ: be not supposed to die that way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
脇目もふらず逆の方向に向かって走る: run hard the other way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
あらぬ方向へ向ける: point the wrong way ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
〜する方式: way to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 271
方式:way ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 72
〜する方便だ: a way of ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
〜する方法はないだろうか、と考える: try to think of a way to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
〜をやる方法は限られている: there are only so many ways to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
〜の運営方法: the way sb do sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
〜する最良の方法: the easiest way to do sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
最良の方法: the best way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
すごく変わった方法で(人の)トレーニングをする: pick a very unusual way of training sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
〜は〜する絶好の方法: be a good way of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
(人)との交信方法: a way to enhance communication with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
方法の十や二十: a dozen ways トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
〜あての連絡法を決める: set up a way of contacting sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 156
いろんな面で: in many ways ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
(人が)〜のことで興奮した面持ちで語り合う: the excited way sb discuss ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
もったいぶった様子で近づいてくる: strut toward ... in one’s superior way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 205
なんとも困り果てた様子で: in a most tentative way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
(人の)様子から、〜らしいと推察できる: can tell by the way that sb is acting, that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
〜の流儀: the ways of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 105
自分の流儀で(人の)プロフィールを紹介する: profile sb one’s way クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 248
何をするのにも波風を立てるのが〜の流儀だ: one’s way is to cause whirlwinds ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 70
故郷への片道切符は死出の旅路である: one’s one way home is by way of dying ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 96
自分の力でやっていくつもりだ: mean to earn one’s own way through ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 409
一例にすぎない: be just one way コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 77
話の脈絡を見失う: lose one’s way ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

お上手ね: you do have a way with words ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 160
割りこむ: work one’s way in 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 477
マイナスもプラスもある: work both ways クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
そのうち: what with the way things are going 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
がんばれ: way to go スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
やることなすこと: way sb acts 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 45
口ぶり: way one talk ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
騒ぎをよそに: way off alone バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 7
物言い: way of speaking 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 124
いつもこうする: way of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
最たるもの: way down デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 102
家を出る: walk out on one’s way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
展開中: under way ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 232
踵を返す: turn the other way レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 198
それゆえ、〜: this way ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
いらっしゃい: this way 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 44
こうした: this way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
こちらへどうぞ: this way ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
断れない: there is no way to say no トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
冗談だろう: there’s no way ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 131
ずっと: the whole way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 168
〜の景色: the way sth look フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
人の動き: the way people behaved 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
〜の処遇: the way ... have behaved toward sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
〜とそっくりの: the way ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
〜と同じような感じで: the way ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
〜のしぐさ: the way ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
〜のとおなじ: the way ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
〜のようなものだ: the way ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
〜の常で: the way ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
そうやって〜した: the way ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
ちょうど〜するようなものだ: the way ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
あちらへ: the other way round マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
そうすりゃ: that way ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
そうやっておけば: that way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
そっち: that way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
だから: that way サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
あいかわらずかい: that’s the way ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
そういうことか: that’s the way ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 17
よくできました: that’s the way べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 235
〜を断る: talk one’s way out of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
意味ありげに: suggestive way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
ここをまっすぐです: straight thata way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
邪魔する: stand in the way 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 53
(人の)ほう: sb’s way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
(人の)経験の埒内: sb’s way ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
そういうときの(人): sb’s way ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
ヒントを出す: point the way ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 169
油断なく左右に眼をくばる: peer both ways スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
次へ行く: pass on one’s way セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 146
寄り道: out of one’s way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
こちら: our way 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
それでも: one way or the other フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 9
とにかく: one way or the other 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
結局は〜: one way or another, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
(人の)奇人ぶり: one’s odd ways トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
帰りに: on the way out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
帰る途々: on the way home 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 20
帰る道々: on the way home レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 356
帰りには: on the way back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
帰途: on the way back デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
その途中: on the way デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
出勤途上: on one’s way to work ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
出がけに: on one’s way out 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
帰りに: on one’s way home トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
帰りみち: on one’s way home 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 139
お帰り: on one’s way back 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 5
(人の)前に出るまでは: on one’s way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
向かっている: on one’s way デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
どう考えても〜: no way ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
〜じゃないぞ: no way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
こんなことがあるわけはない: no way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
だれが〜するか: no way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
とても無理だ: no way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
とても無理な相談: no way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
とんでもない話だ: no way ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 337
まさか: no way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
冗談じゃない: no way ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 337
無理だ: no way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
進む: make one’s way ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
自活する: make one’s own way of life 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 18
あたりに目を走らせる: look both ways トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 221
先に立って歩きだす: lead the way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
始まったばかりの: just under way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
ちょっと頭を突っ込む程度: just part way フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
近所の: just down the way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
(人)らしくもない〜な態度: in uncharacteristic way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
二重に: in two ways ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
かくして: in this way 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 86
こうして: in this way 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
そうやって: in this way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
女だけに: in the way that women have 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
まともに: in the right way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 561
そうすりゃあ: in that way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
それだと: in that way ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
だから: in that way ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 59
いろいろな点で: in some ways デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
考えてみれば: in some ways ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
ある意味では: in some way ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 71
例によって真似手のない比喩さ: you know his way with metaphors ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 160
そのきき方から判断して: you could tell by the way sb ask サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
通りのずっと端っこまで全部筒抜けに聞こえる: you can hear ... all the way down the street ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
人が非業の死を遂げる原因は千もある: you can die by misadventure in a thousand ways デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
〜をそうおいそれと外へは持ち出せないはずです: you are not allowed to check sth out that way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
〜は遠いよ: you’re a long way from ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 373
斯う改まって(人の)名前を認める: write sb’s name in this formal way 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 32
(人に)よそよそしい頭文字を使う: write of sb in any other way 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
(場所に)波及する日も遠くはあるまい: would soon find one’s way to sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
〜さしてもろておさしつかえおへんやろか: would I be in the way if I do ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 199
世に知られる: work one’s way up into society マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 59
〜から去る: work one’s way out of ... キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 88
わざわざ来た甲斐があった: won’t have wasted one’s time coming all this way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
綱の上を酔っぱらいみたいによろよろとよろけながら渡る: wobble one’s way across the tightrope humorously ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
案内も待たずに: without waiting to be shown the way 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
こっちを見もせずに: without so much as turning one’s way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
戦争さえなくなれば: with war out of the way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
自分を生かすチャンスはなかった: with no chance really to make one’s way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
ごらんのようなスケジュールだから: with my schedule the way it is クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 124
(人)のこと思い出して、さみしくなっちゃうよう: will miss sb way too much タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
勝手はわかっている: will find one’s own way レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 282
それが世の常で: which is so often the way of things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
(人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない: what better way to mock the meanness of sb’s suspicions? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
そろそろ〜するころだ: well on the way to doing アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 180
道々泣きながらグリン・ゲイブルスに帰ってくる: weep all the way back to Green Gables ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 185
気が遠くなるほどの彼方: way way out there フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
(人の)立居振舞い: way sb conduct oneself ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 223
世の中そうしたものだ: way of the world ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 251
海の男の死に方: way for a seaman to die クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
すこしでも力になれれば、という気負いがある: want in some small way to help out 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
〜に自分でうまく話をとりつける: wangle one’s way into ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
(場所)を突っ切って〜まで歩いて行く: walk all the way through ... over to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
ぐるっとまわったかと思うと、またすぐ逆方向にまわる: walk a circle one way and then the other トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
あからさまにわきに押しやられる: visually pushing sb out of the way フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 66
〜をおごそかに大真面目に唱和する: utter sth in a reverent and quite sincere way レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 222
敬虔な口調で語る: utter in a pious way レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 142
(人の)癇にさわらないときにかぎられる: unless sb get in one’s way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
ことごとく理解を示す: understand in every way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
どだい意志の疎通もできない: unable in any way to communicate レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 276
ああでもないこうでもないと行きつもどりつする: turn it this way and that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
Uターンするような感じでぐるっと左へ曲がる: turn all the way around to the left ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 382
くるっと後ろを振り向く: turn all the way around サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
やたら慌てて行きかう(人): try to make one’s way down the aisle 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
〜の尻尾をつかむ: trace ... all the way ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
(人が)〜と考える: to sb’s way of thinking, ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
簡単に言ってしまえば〜ということになる: to put it another way 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 59
人ごみをぬって歩く: thread one’s way through a crowd 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 117
狭い街々を抜ける: thread one’s way along the narrow streets ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
あちらこちら: this way and that ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
〜のに、どうもみっともないことになったものだ: this is not the most orthodox way for sb to do ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 144
これはレディーが着るものじゃない: this is no way for a lady to dress クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
つまり私はこういいたいのだ: this is all by way of saying ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 54
今度ばかりはうまく切り抜けられると思う: think one see a way out of the difficulty this time ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 173
〜のために工夫する: think of ways to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
霧がかかって気の遠くなりそうな頭で(人は)あらためて考えなおす: think it over in one’s dim, distant way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
描写するように考える: think in a descriptive way ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 330
(人の)病気を臨床医として考える: think about sb’s situation in a considered, clinical way グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 286
そんな状態でほっといちゃいけない: things just can’t go on this way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
よくあることさ: things happen that way ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 93
半日の離れ居: they should go separate ways for half a day 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 104
ほとんどとめどがない: there seems to be no way of stopping sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 191
〜するのはもともと無理な話だ: there really is no way to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
あきらめるのはまだ早い: there is still a way to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
〜の分には、気働きはあるし情も濃い: there is something touching in the way ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
なにか気持の内側がザワザワと腹立たしい: there is something that rubs sb the wrong way 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
ぬけだすためには、〜しかないのだ: there is only way out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
そこからは何もさぐれない: there is no way to tell トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
それ以上とりつくしまもない: there is no way to talk to sb レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 32
〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される: there is no way to explain one’s state of mind, except to say ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
〜するようなことではない: there is no way to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
〜は、実に恐ろしいものだ: there is no way to be braced for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 514
〜しようもない: there is no way that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
どこにも逃げ道はない: there is no way sb can go ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 66
(人は)〜するわけにはいかない: there is no way sb can ... オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
(人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない: there is no way one can even try to cool sb out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
抑えがきかなくなる: there is no way of shutting sb up 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
見当がつかない: there is no way of guessing ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 47
これは英語ではいえません: there is no way of expressing sth in English 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
〜は、金ではとても埋め合わせられない: there is no way money can buy back ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 510
容易に〜できない: there is no way for sb to do sth easily クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
(物事は)どうしようもないことだ: there is no way around sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 20
こうしていてもはじまらない: there is no way around it トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 354
どう言ってみたところで事実は避けて通れない: there is no way around it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
〜はずはない: there is no way ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 368
〜筈はない: there is no way ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 50
とんでもない: there is no way 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
〜を上手く口に出して説明することはできない: there is no subtle way to express ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 212
お門ちがいってもんですよ: there is absolutely no way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
そんなこと、絶対にお断りですからね: there is absolutely no way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
(人の)言葉にひやっとする敵意がこめられている: there is a palpable menace in the way sb say ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
もともと出口が皆無だった: there have never been any way out to start トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
千差万別の〜のし方がある: there are all kinds of ways to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
〜する可能性はゴマンとある: there are a billion ways sb can ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
それでなくて〜わけがない: there’s no other way to explain why ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 108
母親はよく話を聞いてくれたか、怒りっぽかったか、愛撫してくれたか: the way your mother listens, scolds, pats you フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 41
いらいらしているときは〜するだろう: the way you do when you are frustrated ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
これには魂胆がある。というのは、・・・: the way this deal works is that ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
この状況だと: the way things work トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
ことのなりゆき: the way things have worked out フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 325
選挙のなりゆきでは、〜になったかもしれなかった: the way the election went would have meant ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 163
あの火事の勢いなら: the way that fire’s burning 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 86
(人の)微に入り細を穿った話ぶり: the way sb tell it to one, with all the little details and everything ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 93
〜のことをどんなふうにいうか: the way sb talk about ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
(人の)口調: the way sb say クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 187
(人の)暮らしぶり: the way sb live トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
(人の)気持ち: the way sb feel キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 84
最後にこうきかれたわ: the way sb ended up putting it was, ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
(人の)運転ぶり: the way sb drive スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
〜するしぐさ: the way sb doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
昔の(人と)同じように: the way one used to サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
(人の)記憶によれば: the way one remember トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
ああいう眼つきの持ち主: the way one look at sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
前にもやったように: the way one did before サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
いつものでんで: the way one always did サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
(人は)くちびるをめくれあがらせ: the way one’s lip curls back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
今日一日のなりゆきから考える: the way one’s day have gone so far スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
子供はよくやるけど: the way kids do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
その仕組み: the way it works フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
ありのまま: the way it is ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
邪魔がなくなる: the way is clear ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 271
私の見るところ、〜: the way I see it, ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
これでなくては楽しくない: the way I like to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
〜を連想させる〜さ: the way ... look adj スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
ものの言い方が無性に腹立たしい: the vulgar way one speaks annoys sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 465
例の旅人の旅程は一向にはかどらない: the traveller fares slowly on his way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
検査が始ってもいないうちから、すでに名がついている: the tests are barely under way and already there is a name ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 141
手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる: the tendons show all the way from one’s wrists to one’s elbows スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
(人の)健康状態と、(人の)暮らしぶり: the state of sb’s health and the way sb live ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
思う壺にはまる: the points come sb’s way フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 210
足指の間からぬるりとした泥が楽しげに這い上がってくる: the ooze works its way pleasantly up between the toes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
(人が)〜するとすれば〜でなきゃとうていだめだろう: the only way one could ... if ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
医者特有の表現: the medical man’s way of saying セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 110
大体斯う言った書き出しである: the letter begins in that way 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 12
ドアがぴったり閉じていない: the door is not quite closed all the way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
(人の)クールな雰囲気と着こなし: the cool way one looks and dresses ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
そこまで行くと狂人のたわごとだ: that ways lies madness ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 304
そうすれば、自分のことを聞き出せる: that way they’re able to gather more fact about themselves フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 57
事態の外見はそうです: that is the way it looks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
〜していると、ついついそんなことを考えてしまう: that is the way ... can make sb think ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
〜では、それはごくあたりまえのことだ: that is often the way of things in sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 49
見当ちがいだ: that’s way off the beam スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
そうこなくっちゃ: that’s the way then ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 288
これって、よくなるときのサインなのね: that’s the way the improvement usually starts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
まさにそんな感じだ: that’s the way one feel ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
それでいいんです: that’s the way it should be コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 79
どうやらそんなことになりそうだ: that’s the way it looks サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
本当にそうなのだからしかたない: that’s the way I am 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 109
そういうことになってるんだ: that’s just the way things are クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
そういうものの見かたができればいいけど: that’s a nice way of looking at things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
口先三寸で切り抜ける: talk one’s way through レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
べらべらしゃべりながら車寄せを抜ける: talk all the way move sb down the drive カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
体裁のいい用語で、〜をさす: sweet way of saying ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
胸を張り、反りかえるような、(人を)思わせるフォームだ: sway way back, like sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
奇想天外の知恵を働かせて〜する: stumble on some brilliant way to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
〜の概念を手を替え品を替えて説明しようと懸命に方法を模索する: struggle to invent a new way to describe ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 103
あの手この手でがんばって生きる: strive and play in ways ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 253
〜に並々ならぬ協力をする: stretch a long way for sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
寄り道をし、(人を)拾う: stop on the way and get sb ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 40
帰り道に〜をのぞく: stop by ... on the way home 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
子供時代からずっとおなじみだった〜: sth one had known all the way back to childhood トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
〜するときには(物が)モノをいう: sth go a long way to do バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 39
〜の結果はあれで当然だ: sth come out the way it should have トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 316
向かいの〜: sth across the way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
どこまでもどこまでも(人と)いっしょに行く: stay with sb all the way 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
かかりあわぬようにする: stay out of the way イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 72
(人の)邪魔はできない: stay out of sb’s way デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 265
(人の)邪魔をしない: stay out of sb’s way エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 271
人生の行く手に立ちふさがる: stand in the way of sb’s progress 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
金を濫費する: spend money in a wild way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
口のききようは上品でみやびやかなものだ: speak in a very genteel way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
なんだか妙にあいまいな言葉づかいになっている: speak in a confused sort of way 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 214
〜するところがどうもいやらしい: something about the way one do does not sit well with sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
通りがかりのゴミ箱: some garbage bin along the way 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
ロビーにくねくねと伸びる: snake its way through the lobby フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 65
記憶のなかに分け入る: snake its way into sb’s memory フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
独特の微笑をうかべる: smile in one’s way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
(人)独特の微妙な笑いをうかべる: smile in one’s subtle way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
悠揚迫らぬ笑みを見せる: smile in one’s elegant, easy-going way デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 318
照れたように笑う: smile in an embarrassed way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
意外にいたずらっぽく笑う: smile in a surprisingly playful way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 93
あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる: smile at sb in a can-you-keep-a-secret sort of way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
一列になってそろそろ〜を通り抜ける: slowly and in single file, one make one’s way through ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
おそろしく勘が悪かった: sixth sense has been way off 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 191
〜の上にちょこんと載ってる: sit way up there on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
ベッドの上にちゃんと起き上がる: sit way the hell up in bed サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 251
ずっと同じ姿勢をくずさない: sit that way for a very long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
午前中いっぱい(人は)背をこわばらせたまま椅子を離れない: sit that way all morning, bolt upright in one’s chair スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
どうすれば〜できるか、腰を据えて真剣に真剣に考える: sit down in a really serious way to do オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 267
道中いつものひどい声で、いつもの馬鹿げた歌を延々と歌い続ける: sing silly songs in one’s awful voice the whole way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
とにかく、そんな訳であるから: since that is the way things stand 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83
どうやったらもっとうまく演じられるかを(人)に教える: show sb ways to improve on the effect ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
例によってノッシノッシとばかり更衣室へ戻って行く: shoulder one’s way back to the robing-room ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 143
(人への)遠慮のなさ: short way with sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
(人の)生き方に少なからぬ影響を及ぼす: shape one’s life elsewhere in particular ways フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
うるさそうに首をふる: shake one’s head in an irritated way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
ちょっともったいらしく、にわかに父親らしく頭を振る: shake one’s head in a dubious moral way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 297
然るべく立ち働く: set to with a will in whatever way seems fit 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 230
〜する勢いだ: seem on one’s way to doing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 319
いささか見当ちがいと思う: seem a bit way out レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 74
(人を)はるか遠くからながめる: see sb from a long way off ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
まちがいなくおなじ見方をする: see it just that way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
〜できる機会がある: see a way to do レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 230
活路を見出す: see a way out 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 195
(場所に)潜伏しながら〜する: secretly make one’s way into ... to do 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
自己流の詩を作る: scribble poems in one’s own way 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
わざわざ運んでいく: schlep sth all the way レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 340
(人の)前に飛び出してくる: sb wander in one’s way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 474
変わりがない: sb is the way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
〜は(人には)ハッキリ呑みこめない: sb have no way of comprehending ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
もとの鞘に納まる: sb and sb find ways back to each other ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
けちで非難がましい面: sb’s tightfisted, pursed-lipped, judgmental ways トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
スカートを煽情的にはねあがらせる: sb’s skirt hikes up in a provocative way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
膝の力もぬけてしまった: sb’s knees gave way ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 213
足もとがあぶなくなる: sb’s feet give way underneath sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 344
〜する手をよく使う: sb’s favorite way of doing is ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 292
話をするとひげが笑っているように見える: sb’s beard have a way of smiling when sb talk ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 134
黙って困ったような微笑を浮べる: say nothing, smiling slightly in an embarrassed way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
なんだか気味わるげに言う: say in an ominous way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 224
抗議めいた事を言う: say a word by the way of protest 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 161
(人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す: run the other way as fast as one’s legs can carry one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
まわれ右をして逃げる: run the other way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
尻に帆かけて逃げだす: run the other way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
右往左往する: run first one way then the other トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
そのまま〜のところまで駆けていく: run all the way to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
(人の)神経を逆なでする: rub sb the wrong way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
冬が近い、と(人は)思う: remind sb that winter is on its way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
いつも行くさきに立ちふさがる: remain always between sb and the way sb want go ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 270
実情はどうあれ、大した問題ではない: really doesn’t matter much, one way or the other スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
ぴったり閉じている: really close sth all the way サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 122
帰り支度をしてから: ready to be on one’s way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
(人の)方面の仕事を頼む: put something sb’s way フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 92
(人が)邪魔になって始末する: put sb out of the way ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 112
危険がともなう: put sb in harm’s way ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
危険な立場に置かれる: put one in harm’s way デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 407
とぼけるんじゃないよ: put it this way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
(物を)わきにどかせる: push sth out of one’s way カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
〜の間を通りぬける: push one’s way through ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 142
両方に賭けて丸裸にされる危険を避ける: protect oneself by betting both ways フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
終始一貫プロらしく事を運んだこと: professional way sb has carried out the whole exercise ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 33
便所へでも行くのだろう: probably on one’s way for leak トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
最高のスタート: pretty great way to start off ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
この先どうなるにせよ〜して欲しいと祈る: pray that in some ways ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
(人に)対してはかなり風当たりが強い: plenty of curses are directed sb’s way ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
仔細に検討する: piece one’s way through ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
ひどくすり切れたトルコ絨毯の上を探り足に進んで行く: pick one’s way over the well-worn Turkey carpet ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 36
〜を巧みによけてかわす: pick one’s way delicately between sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
〜を器用によける: pick one’s way delicately among ... ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 109
〜のあいだを踏む: pick one’s way between ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
〜を、縫うようにして行く: pick one’s way among ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 69
〜をよける: pick one’s way among ... ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 101
足を向けなくてすむ: out of the way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
言い方を変えれば: or to put it another way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
麻薬に似た作用をする: operate in much the same addictive way as hard drugs 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
〜するためには〜ほかない: only way to do is ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 251
わずかに足を速め、ひたすら出口をめざすだけ: only hurry on one’s way a little faster スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
どっちにどうころんでも: one way or the other タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
いずれにしろ: one way or the other ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 176
どっちだって: one way or the other サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 199
いかなるかたちにおいても: one way or another ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
かといって: one way or another 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 241
どういうものか: one way or another ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 29
どう転んでも結局: one way or another ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
なんらかの形で: one way or another サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
何としてでも: one way or another 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 168
大なり小なり: one way or another ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 34
なにかの罪滅ぼしのつもり: one’s way of paying back some old debt 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
(人は)いかにも人生に疲れたような〜かたをするのだ: one’s way of doing always makes one look jaded 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
もってまわった言い方: one’s way of breaking the news to sb gently タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
日頃の貫禄: one’s usual punctilious way 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 83
(その人)一流の好意の寄せかた: one’s perverse way of liking people ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
〜かどうか遠まわしに探り入れている: one’s oblique way of finding out for oneself if ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
脚が萎える: one’s legs give way レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 284
喉もとにせりあがった心臓が、出口をもとめてもがく: one’s heart trys to cram its way up into one’s throat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
(人の)顔はたわいもなくほころびる: one’s face dissolves in an innocent and doubtless ridiculous way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 42
うしろめたいせいか、気がとがめる: one’s embarrassment gets in one’s way 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
力尽きて手を離す: one’s arm muscles give way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
出世街道に乗る: on the way up デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 75
〜に至る道中: on the way to sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
(人)との戦いに赴く: on the way to do battle with sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 25
(場所)に帰るまでの間: on the way to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
見送りかたがた: on the way out ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
出口へ歩きながら: on the way out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
家に帰る前に: on the way home カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
帰りがけに: on the way home 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 163
帰りの道は: on the way home 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
帰宅の道すがら: on the way home 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 420
(場所)からの帰り道: on the way back from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
引き返して来ると: on the way back 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 75
歩きながら: on the way back 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
~へ向かう途中: on sb’s way to ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
登校の道すがら: on one’s way to school 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 183
人生の道をまさに踏み誤ろうとしている: on one’s way to a life of trouble ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
〜へ運び去られる: on one’s way to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
(場所)への道々: on one’s way to ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
家路をたどる: on one’s way home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
帰りがけに: on one’s way home 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 65
〜の帰りに: on one’s way back from ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
感情の片鱗も見せずに言う: observe without much in the way of emotion クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
といっても、〜ではない: not, by the way that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
〜をそこなうのはなんとしても避けたい: not wishing to jostle ... in any way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
その程度の気分ではとてもおさまりがつかない: not the way sb feel スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
本職のようなわけにはいかないけれど: not the way professionals would do it ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
だからといって犯罪防止に役立ったわけでは毫もない: not that it did the least good in the way of prevention ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
出会ったころのような激しいものは消えている: not passionate the way sb have been in the beginning 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 39
(人の)言わんとするところはそれとは少し違う: not in the way sb have in mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
台所まわりのことに眼がとどかないものだ: not be able to find one’s way around the kitchen with a map and a guide-dog スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
〜がきこえたって、(人は)べつにふしぎだとも思わない: nor do sb think it so very much out of the way to hear ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 14
〜が聞こえたときも、(人は)そんなにおかしいとは思いません: nor do sb think it so very much out of the way to hear ... ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
のみならず(人も)〜を耳にしても、べつに妙だとは思わない: nor do sb think it so very much out of the way to hear ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 11
こちらもそうとってはいません: nor did I take it that way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
〜かわからないが、: no way to be sure ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
どう考えてもできない相談だ: no way could I do ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
〜できる訳がない: no way can sb do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 30
ぜひそうしたまえ: no two ways about it 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 21
習慣や環境の違った場所: new surroundings with different ways and customs 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
よっぽどせっぱ詰まってる: must be in a desperate way altogether フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 477
中国市場へ大進出をはかる: move into the chinese market in a big way フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
(人と)はだいぶ方角ちがいの: miles out of sb’s way ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 290
大空をさえぎるという、それは同じ一つことにしても、意味は全く別だろうかもしれぬ: might have found ... shutting out the sky in a new ways ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
深い泥濘の中をあえいでいる: mash one’s way through the thick mud ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
新聞には大きく取り上げられる: make the papers in a big way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
できるだけ急いで行け: make the best of your way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
ついに選集の形をとる: make sth’s way into the final selection プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
〜に近づく: make one’s way toward ... 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 10
暗い家の中を通ってサンルームへ行く: make one’s way to the sun room in the dark トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
〜にたどり着く: make one’s way to ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 648
〜の間を通り抜ける: make one’s way through ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
足音を忍ばせて(場所)に行く: make one’s way quietly toward ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
よたよたと(場所)の方に歩く: make one’s way into ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 92
〜によって生活する: make one’s way in the world by feeding on sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 212
〜をぐるりとまわる: make one’s way around ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
木立ちのあいだをぬう: make one’s way among the trees ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
(人は)直接〜へ向かう: make one’s own way to ... ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 30
ゆっくりと沸きあがってくる: make its way toward a boil プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
もうすこしで〜にたどりつきかける: make it almost all the way to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
ほんとに最悪だな: lousy damned way to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
よそ見をする: look the other way ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 209
見て見ぬふりをする: look the other way ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
何かと(人を)かばう: look for ways to take sb under one’s wing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
どう説明すればいいかと思いなやむ: look for ways to explain ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
左右に眼を走らせ、〜が見えないかどうか確認する: look both ways for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
(人に)〜ということを、巧妙に思い知らせるような視線を向ける: look at sb in a way that is calculated to let sb know ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
(人の)身体つきっていい: like the way sb’s body プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
そういう順調な2年間を送る: life continued that way calm and uneventful, for about two years 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
意地を通してやる: let sb have sb’s own way 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
(人に)好きなようにやらせる: let sb do it sb’s way デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
記憶の糸がしぜんにほぐれてくるのを待つ: let memory unfold in its own way クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 208
たくさんありすぎて数えきれない: let me count the ways トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
こういう形でお話をしてみてはどうかな、と思う: let’s talk that way ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
〜を思い知らされる: learn ... the hard way ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
先に立って綱部屋を出る: lead the way from the ringing-chamber セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 48
不躾ではないが、有無を言わせぬ笑いだ: laugh in a polite but firm way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
ぐうたら者で有名: known for one’s lethargic ways 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
〜を掌を指すように知りつくしている: know one’s way around ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
内情に通じている: know one’s way around ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
通りのむこうまでぶっとばす: knock sb all the way across the street スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げる: kick that bare foot of one’s way up into the air プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
(人に)よそ見させる: keep sb looking the wrong way ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
〜には当たらないように注意している: keep oneself out of the way of ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 161
いつも邪魔だてをしてくれる: keep getting in the way オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 252
(人に)あんなことはぜんぜんやった覚えはないと言い張っている最中に: just when one is on one’s way to making sb think one hadn’t done the job at all シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 25
(人は)気分がいい: just the way sb like ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
またべつだ: just not the way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
ちょっとむこうの: just down the way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
島のすぐそばで: just a little way offshore 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
ほとばしる血からとびのく: jump out of the way of the spouting blood クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
びっくり仰天する: jump out of the way グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 40
たたらを踏んで道をゆずる: jig rapidly out of one’s way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
(人に)どーんととてつもない値をかましてくる: jack the price of sth way up in hopes of making a killing off sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
独特の心ひかれる造りのものだ: it is, in its way a very charming room ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 70
〜が、いま亡命者として逆境に沈んでいる貴族たちのあまりにも十八番の論法だ: it is too much the way of Monseigneur under reverses as a refugee, to ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
〜と同じ〜をおぼえる: it is the way sb have felt ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
〜にはおぼえがある: it is the way sb have felt ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
そうしなければ(人が)〜する望みはない: it is the only way of sb can hope to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 14
そうでもしないと〜: it is the only way ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
(人の)しゃべり方は場合によってはそんなふうにぶっきら棒な感じになってしまう: it is sb’s way to be blunt when sb have to be ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
そうでもしないと〜できない: it is only way sb can do ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 41
〜するなんて大人気ない: it is an immature way to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 155
ちょっとないくらい気分のいい旅になる: it is about as nice a way to go as there is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
ずっと狭い道を通る: it is a narrow lane for quite a way 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
どうしてもこうあらねばならない: it has to be this way 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
まあ、こんな調子なのよ: it goes on and on that way 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
どちらがどちらを〜でも、ちっともかまわない: it doesn’t much matter which way sb put it ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
どっちが先でもかまわないようなものだ: it doesn’t much matter which way sb put it ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
因果なことだ: it’s the way things are 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
そういうものですわ: it’s often that way デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 305
奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか: it’s not the way to go on at all, though they swear blind that it is シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
このままではどうも寂しい感じがする: it’s depressing the way it is 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 132
ちょっと遠まわりになる: it’s a little out of the way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
相変わらずの仏頂面で答える: inform sb in one’s straight-faced, stony way デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 285
驚愕が笑いに変わる: indignation gives way to laughter ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 194
方向のめちゃくちゃなものすごい突風が吹きあれていた: incredibly powerful winds were gusting every which way 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
じりじりとトンネルのなかへ入っていく: inch one’s way through the tunnel フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 53
それぞれ別様に: in their separate ways ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
〜と名のつくものは: in the way of ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
昔のままに: in the same way as long before 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 136
ごくあたりまえに〜するあいだに: in the ordinary way of ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
きわめて現代的に: in the modern way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
まるで子供のように無邪気に: in the forgiving way of a child トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
最高に軽く礼儀正しく: in the briefest, politest way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
それが〜になる: in such a way that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
考えようによっては〜にだって責任がある: in some way also be responsible for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
ある種の直感から: in some instinctive way デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
何とはなしにえらく: in small, important ways フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
とにもかくにも: in one way or another ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
何かかにか趣向を凝らして: in one way or another メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
何らかの形で: in one way or another フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
生活を見てても: in one’s way of life プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
一見荒っぽく見えて: in one’s roughshod way ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 127
それなりに: in one’s own way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
それなりの: in one’s own way 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 81
彼らなりに: in one’s own way ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 10
得意の弁舌をふるって: in one’s own oleaginous way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
例によって遠まわしに: in one’s oblique way レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 25
無私無欲に: in one’s modest and selfless way ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
きたないほうには: in one’s crumby way サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
内緒話でもするように: in one’s confidential way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
不機嫌なとき: in one’s bad-tempered way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
〜に勝るとも劣らぬ: in no way inferior to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 96
とくに〜わけではない: in no way ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
それなりに: in its own way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
考えようによっては: in its own way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238
それはもう: in every imaginable way ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
ふつうはありえないことだが: in an unusual way ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
ゆくりなくも: in an uncommon way フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
そのすさまじいとこが: in an awful way サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
まるで不思議の国にでもいるように: in a Wonderland sort of way フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
(人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う: in a way one regret one’s earlier decision not to do, given sb’s helfulness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
〜が(人に)ふと〜のことを思い出させる: in a way ... reminds sb of the thing with ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
たくましくというべきか、またやみくもにというべきか: in a way that is both heartening and foolhardy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
あまり考えたくないことだけれど: in a way one seldom feels inclined to meditate upon トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
〜とまったく変わりない: in a very real way ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
だらしなく: in a very inelegant way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
漠然とした、はかりしれないなにかによって(人が)〜を察知する: in a vague, unquantifiable way sb know ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 85
単刀直入に: in a straightforward way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
気味わるく: in a repulsive way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 437
映画スターとかそういう感じ: in a movie-star way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
ゆうゆうとして: in a lofty way ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 288
この親にしてこの子あり、というような: in a like-son-like-mother way 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 110
深い思い遣りから: in a kind of careful way フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
おかしな話だけど: in a funny way サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
意識が遠のき心がさらわれていく気分をおぼえながら: in a distant, preoccupied sort of way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
さりげなく: in a casual way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
そういうことなら: if that’s the way you want it, ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
そういう頭の構造をしているのなら: if that’s the way sb’s mind works セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 166
このままじゃ: if one go on the way one have been 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
交渉しだいでは: if one could only find a way to negotiate with sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
わたしの目の黒いうちは: if I have my way アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 38
わたしなら: if I had my way ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 124
こういう言葉を使ってもいいのなら: if ... can be described that way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
ああくそ、気に入らない: I wouldn’t want it that way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
あたしは、てくてく歩いてなんかいきませんからね: I’m not walking all that way シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 81
おどけることで、(人)なりにヴェトナムと折り合いをつける: humor is sb’s way of dealing with Vietnam. ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 35
こんな家に住み、あんな妻を娶る: house this way marry that way ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 253
(人は)目を見張るほどの素晴らしい出来事に恵まれる: honors come sb’s way カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 14
腰が抜けたようにうしろ足からへたり込む: his hind legs give way under him 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
そこまでの読みはなかった: haven’t thought it all the way through クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
さんざん工夫をこらしてる: have tried every way ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 73
なんとか考えて〜しないと: have to devise some way of doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 21
気をきかせてどいている: have the good sense to stay out of the way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
せっかくここまで来ながら息絶える: have struggled all the way there only to breathe one’s last 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
薄々〜の事情をわきまえている: have some idea of the way ... and why 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
家まで目と鼻の先だ: have only a little way to walk home ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 124
(人に)遠慮なくふるまう: have one’s way with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
またとないほどのわがままッ児だ: have one’s way with one as I never saw a child take up before E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
〜を扱うのに長けて: have one’s way with ã ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 27
自分の意志を通す: have one’s own way セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 98
自分たちとはこれっぽっちも関係のない: have not been involved in any way at all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
〜の説明がつかない: have no way to explain ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
その解釈が当を得たものかどうかは確かめようがない: have no way of knowing if such an interpretation would hold ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
〜を知るよしもない: have no way of knowing ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 171
とらえどころがない: have no way of knowing 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
〜する由もない: have no way of doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
言葉に自信がない: have no confidence in the way one talk 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 238
そういうことにしておこう: have it your way 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 180
どうぞお好きなように: have it your way フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 361
腕一本でのしあがってきた: have had to claw one’s way up クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 296
〜の思いどおりになる: have had one’s way ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 276
しぶしぶ(人の)言い分をとおすようになる: have grudgingly agreed to let sb have sb’s own way 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 56
〜にすっかり馴れっこになる: have got so much into the way ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 22
扱いがうまいんだ: have got a way with the dog ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 265
それぞれに悩みぬく: have each suffered in different ways 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 147
〜を漠然と考えたことはある: have considered sth in a distant sort of way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
〜しないかとはらはらしどおしだ: have been in agony the whole way lest ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 83
〜することにきめてある: have arranged a way to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 216
(人の)身についてしまう: have already been sb’s way レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 394
だいたいそんな感じでできあがっている: have almost done it that way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
ありったけの改革案が実行に移されている: have all sorts of progressive projects under way オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 322
独特の表現をする: have a way with words デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 273
〜する癖がある: have a way of ~ing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 95
しばしば思いがけもしない場所へまぎれこむ: have a way of wandering into unlikely positions ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
〜に影響を及ぼすことになる: have a way of spilling over to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
〜の知恵を身につける: have a way of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
なぜかよく〜してしまう: have a way of ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
なにかといえば物事をおおげさにしたがる: have a rather overdramatic way of putting things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
ものごしがてきぱきとしている: have a brisk kind of way with one ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 82
〜という神の思し召し: God’s way of telling people ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
予算をえらくオーバーする: go way over budget 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 130
(誰々)みたいなことになる: go the way of sb 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 181
〜の轍を踏む: go the same way as sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
同じ運命をただる: go the same way マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
ことさらに〜をほのめかす口吻になる: go out of sb’s way to imply that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
わざわざ〜する: go out of sb’s way to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
どうやったら気に入ってもらえるか、という風に気を遣ってもてなす: go out of one’s way to try to please sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
〜に対して侮蔑を抱いていることを隠そうともしない: go out of one’s way to show one’s contempt for ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
魚の命を守ってやる: go out of one’s way to protect fish クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
(人の)地位を斡旋してやる: go out of one’s way to help sb find a position 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
わざわざここまで尾行する: go out of one’s way in order to continue shadowing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
(人と)別れる: go one’s separate ways カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
おのれの道を歩く: go one’s own way マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
もうろうとしながら、まだひとりごとでぶつぶつ: go on saying to oneself, in a dreamy sort of way ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
寝ぼけ声のひとりごとになる: go on saying to oneself, in a dreamy sort of way ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
〜を経由する道をとる: go by way of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 273
頭の禿げ上がり方もあまりよくない: go bald in a bad way デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 161
またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる: go another of those funny accidental ways things just happen in a life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
あそこまではるばる出かける: go all the way up there サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
(場所)くんだりまで出かける: go all the way to ... カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
ぐるっとまわって〜に出る: go all the way around to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
わざわざ街道のほうから回り道をする: go all the way around by the road ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
先乗りして根まわしする: go ahead to smooth the way ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
解決に向かって大きく前進する: go a long way to resolving ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
はるばる出かける: go a long way フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
ちょっとだけ通る: go a little way 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 165
(人の)出世の足を引っぱる云々といったもっともらしい文句: glib words about not standing in sb’s way ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
ぞっとするような目つきで(人を)睨む: glare at sb in ways that frighten sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
通れるだけの割れ目ができる: give way with a crack プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
何かもっと別なものに姿を変える: give way to something else カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
〜に変じる: give way to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
些細な事故で参ってしまう: give way over a trifling accident セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 161
(事を)すませる: get sth out of the way フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 186
問題を解決する: get out of the way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
邪魔しない: get out of one’s way ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 378
〜に成功する: get one’s way in ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 409
例によって(人が)身勝手ぶりを発揮する: get one’s way as usual レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 335
思いどおりに事を運ぶ: get one’s own way ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 320
〜の邪魔をする: get in the way of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
足手まといになる: get in the way ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 282
(人に)災いする: get in sb’s way ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
邪魔だてする: get in sb’s way レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 88
(人の)行く手をはばむ: get in one’s way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
(人の)邪魔をする: get in one’s way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
(人の)前に立ちはだかる: get in one’s way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
自分のやることなすこと: fucking things up the way one do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
くさりようからいっても: from the way sb cut up ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 261
はっとするような輪郭を(人の)顔に与える: frame sb’s face in breathtaking ways プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
むこうの〜にまで飛んでいってしまう: fly off and sail all the way into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
〜することを覚える: find ways to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
(人を)ひとりにしないよう気をつかう: find way to keep sb company バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 23
こんな相手ぶっ飛ばしちまえ: find some way to blow this one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
壁に飾られて: find one’s way to the walls フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 41
〜にゆき渡る: find one’s way to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
〜に行くことになる: find one’s way to ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 118
〜へ向かう: find one’s way to ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 334
(人の)耳にとどく: find its way to sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
〜に無事にとどく: find its way into ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 365
些細なことを見つけて一悶着を起こす: find a way to turn it into a fight ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
それでもなんとか立ち上がる: find a way to stand up ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
会話の途中でびっくりするようなことを言いだす: find a way to drop a bombshell into the conversation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
〜することを覚える: find a way to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
最後の最後にやっと〜することができる: find a way to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
〜できるよう(人が)取り計る: find a way for sb to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 270
なみなみと〜を満たす: fill sth all the way to the top スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
〜をけんめいにがんばる: fight ... every inch of the way ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
〜にいろんな意味で責任があると思う: feel responsible in some ways ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
推理がうまく運びさうだと内心ほくそゑむ: feel quite happy with the way one’s deduction is going 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 83
〜に対して自分に漠然とした責任があるような感じがする: feel one is in some obscure way responsible for ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
〜をかきわけ〜に近づく: feel one’s way past ... to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
手さぐりでもとへもどろうとする: feel one’s way back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
(人が)どんな人間か測る: feel one’s way around sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 58
そっくりな気持ちをいだく: feel exactly the same way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う: fear that one’s legs are going to give way beneath one 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 211
交通の便が悪い: far out of the way 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
行楽帰りの家族連れ: families on their way home from day trips 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
秋が深まる: fall is well on its way 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 188
(人の)〜を手荒く診察する: examine sb’s ... in a very ungentle way 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 277
ことばの裏はもう一度ひっくりかえせば表になる: everything one say can be taken two ways 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
ネットワークによって〜のしかたはまちまちだ: every network has its own way of doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
結局こうなってしまう: end up this way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
雑踏をかきわける: elbow one’s way through the crowd 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
素早く(人の)斜め前に立つ: edge one’s way over to sb quickly enough 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
人を押しのけ、突き飛ばして進んで行く: edge one’s way along the crowded paths of life ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
〜を飲み、かつ食べ続ける: eat and drink one’s way steadily through ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
昔からの飲み友達: drinking mate from way back ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 27
ずいぶん遠くまで風に流されていく: drift a long way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
ちょっと、(人に)そんな口きかないでよ: don’t talk her that way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
そういう好みはない: don’t swing that way カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
トコトンやろうとしない: don’t see oneself taking it all the way レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 87
(人が)〜なのが気になる: don’t like the way sb ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 431
(人に)作り話を聞かせるつもりは毛頭ない: don’t lie to sb in any way スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 83
〜はあまり得意じゃない: don’t have much going for one in the way of ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 158
(人と)同じような道を歩む: don’t go the way of sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
〜がどうなろうがどうでもいい: don’t care one way or the other about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない: don’t always work the way sth is supposed to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
〜になんらかの細工をほどこす: doctor ... in some way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
せっつくつもりはない: do not want to press sb in any way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
火に追われて逃げ迷う: do not know which way to run from the flames 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 112
(場所)の地理を知らない: do not know one’s way about ... at all 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 272
〜ような細工をする: do it such a way that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
〜するために〜する: do as a way of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
独特の、抑揚に乏しいかなり東洋的な感じの: distinctive singsong way quite oriental プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
自分と社交生活をつなぐ窓になってくれる: dig one’s way out into sociality べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 8
気楽な(人の)中にも: despite one’s easygoing ways 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
砂漠は、ところどころ土の露出した草原地帯に変った: desert gives way to sparse, prairie-like grassland ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 17
〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ: descend on sb in the worst possible way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133
むしろ考えようによっては: depending on the way we look at it, ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
(人が)アメリカで生き延びるためには〜するしかないと腹を決める: decide that the only way for sb to survive America is to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
〜に関して自分なりに対応する: deal with sth in one’s own way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
こっちをちらっと見る: dare a little look my way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
広いステージをいっぱいに使って踊る: dance one’s way across a wide stage スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
家に帰りつくまでずっと泣き続ける: cry every foot of the way back home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
ずうっと泣きどおしだ: cry all the way there プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
(人の)節度のなさは直らない: continue one’s undisciplined ways ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
事実関係を調べる: confirm that this is indeed under way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
おかしな友だち同士: companions in an odd sort of way フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
こんな山奥へ来る: come such a long way back here in the mountain 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
ご苦労さまにもこんなところまでやってくる: come all the way out here レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 110
〜からわざわざやって来る: come all the way from ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 187
〜からわざわざ来る: come all the way from ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162
わざわざくる: come all the way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
〜を受け入れられるようになる: come a long way toward accepting ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
子供っぽい考え方: childish way to think サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ: chide sb in the curt, bloodless way that a schoolteacher corrects a dull pupil イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
事態は徐々に変わっている: change was under way 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 63
〜のことを言うにしてはあまり上等な言いかたじゃない: certainly be a gorgeous way to talk about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
旧套をまもる: carry on in the old way 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
ぼんやり分かるような気がする: can understand, in a way 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 59
出ていきたいと思うだけ無駄: can not just wish one’s way out of タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
長打力がある: can hit the ball a long way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
方向オンチ: can hardly find one’s way out of bed 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 137
奇妙なギリシャなまりで(人の)名前を呼ぶ: call sb’s name in a curious Greek way ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 142
てんでにわいわい叫びだす: call out in a confused way ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
てんでばらばらにわめきたてる: call out in a confused way ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 40
口ぐちに大声をあげます: call out in a confused way ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 47
(人を)通じて: by way of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
〜を伝えるかわりに: by way of communicating sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 64
わかったというふうに: by way of acknowledgment ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 67
〜がわりに: by way of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
〜といえば: by way of ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 217
その口ぶりから: by the way he asked フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
ずばぬけて: by a long way ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 108
だが、〜ということわざもあるではないか: but ..., one way or another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
ビジネスライクで、なかなかいい: businesslike, the way things should be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ: blow all hands up if one were in any ways molested ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 131
辻褄のあった行動をとる: behave in a rational or coherent way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 100
まず砕けた話をする: begin talking in a free and easy way 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 47
広大な〜州の横断にかかることになる: begin making one’s way across the infinitely wide state of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 139
身体を優雅にくねらせながら踊る: begin a lovely dance, snaking one’s way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
言葉を尽くして頼む: beg sb in every way one knows ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
それが不文律だからである: because that is the way things are クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
はるばる出かけていってでも見物する価値がある: be worth going a long way to see sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
どこまでも味方だ: be with you all the way ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
すっかり軌道に乗っている: be well under way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
いやに短い: be way too short サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
冗談の度がすぎるぞ: be way past being humorous トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
まったく無礼である: be way out of line トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
(人に)どうやっても勝てない: be way ahead of sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
性分である: be was always sb’s way 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 126
〜にあるように曲がりくねっている: be twisted the way you see ... in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
結びつきそうにない: be too far apart to be in any way connected 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 124
〜のつねだ: be the way of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
〜するには(人、物に)頼るしかない: be the only way to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
〜に対処するには〜しかない: be the only way to deal with sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
それ以外に、〜する手だてがない: be the only sensible way to do アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 211
風邪なんか吹っ飛んでしまう: be the best way to kick a cold 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
言葉じょうずに(人の)家にはいりこむ: be talked one’s way into sb’s house ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 361
いぜん航行をつづけている: be still under way マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
言いかえれば〜ということだ: be simply another way of saying ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 56
要するに〜が〜しているってことだ: be sb’s way of saying that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
まんざら突拍子のないことでもない: be right in a way イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 166
〜とは縁もゆかりもない: be related in no way to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 70
もうお暇する: be ready to be on one’s way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
同じ状況の読み方をしている: be reading things the same way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
(人の)解釈はまちがいだ: be putting ... the wrong way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
始末がつく: be put out of the way ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 196
おそるおそる渡ろうとする: be picking one’s way gingerly across 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 269
通行を許す: be permitted to pass that way 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
(人に)批評がましい批評を加えない: be openly critical of sb’s ways 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
(人)との関係はいつも一方通行だ: be one way with sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 113
“おめでとう”の代り: be one’s way of saying ‘Cheerio.’ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 276
お手のもの: be one’s way of life デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 146
〜をめざしている: be on the way to becoming ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 235
相手にヒットをまだ許していない: be on the way to a no-hitter プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
〜と方角が同じ: be on the way to ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
すぐ帰ってくるぞ: be on one’s way up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
(人が)私のうちに泊まりにくることになる: be on one’s way to spend the night カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
(場所)へ行くところだ: be on one’s way to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
ちょうど出ようとしたとき、電話がかかる: be on one’s way out the door when the telephone rings フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 50
もう帰ろうとしている: be on one’s way out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
外へ出て行く: be on one’s way out 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
出かけるところだ: be on one’s way out ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
パッと廊下へ出ていってしまう: be on one’s way down the hall トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
やってくる: be on one’s way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 18
一歩踏みだした: be on one’s way マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 32
上げ潮に乗れる: be on one’s way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
目下途中だ: be on one’s way ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
意外な展開となる: be odd the way it have worked out セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 261
〜はまともな食事じゃない: be not the way to eat ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
(〜の)しかたは(人)にはふさわしくない: be not the way to do sth to sb 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 150
現在の職業でもどう考えたって優秀なほうじゃない: be not distinguished in any way in one’s own profession アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 139
〜となんの関係もない: be not connected with ... in any way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
〜について何か口にすることもおぼつかない: be not able to find a way to talk about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
ここらで船員稼業の足を洗いたい気がある: be looking for a way out of one’s career as a seaman 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
ずいぶんはるばるやって来る: be long way from home カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
「フェア」なんて言葉、ここには全然ないの: be long way from fair here タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
(人は)そういう主義だ: be just the way sb is 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 98
〜では仕方のないことだ: be just the way ... works サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 152
深入りする: be in way over one’s head ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
もともと地味で質素な(人の)生活に似つかわしくない: be in contrast to sb’s homely ways and simple life ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 95
ある意味ではそのとおり: be in a way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
へんな格好して転がっている: be in a cockeyed position way the hell over サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
落胆の色を浮かべる: be in a bad way レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
〜なことに感心する: be impress by the way ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 80
群衆の中を突き抜けようとしている: be forcing one’s way through ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 220
風流を解する: be even quite sensitive in some ways 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
自分の力でのしあがる: be earning one’s way up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
好奇心が(人の)心に向って研究的に働き掛ける: be curious in an impersonal and analytical way 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
こうでなくちゃいけないと思う: be convinced that this is the only proper way 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
死んで場所を譲る: be cleared out of the path to make way フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
覚醒している: be awake in a way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
たいていなんでもはるかに上だ: be always way ahead of sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
判で捺したようにこの言い方をする: be always referred to in this way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
いつも〜を楯にとっている: be always in the way ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 45
何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている: be already plunging way way ahead into ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 240
〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす: be almost always looking for new ways to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
息はあったが重傷を負っている: be alive though in a bad way レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 243
日常茶飯事だ: be a way of life デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
相当の人物だ: be a remarkable person in one’s way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 165
本格的に僧侶になる: be a monk all the way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
歴史のかなたに遠ざかった: be a long way gone over in one direction of time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
(場所)から遠すぎる: be a long way from ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
度しがたい間抜け: be a contemptible fucker in many ways ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
〜をまぬがれる: bargain one’s way out of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
高校だけはなんとか卒業する: barely scrape one’s way through high school トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
ドアの前に立ちふさがる: bar the way to one’s door トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
バッジをちらつかせて〜に入っていく: badge one’s way into ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
みちみちきく: ask on the way ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 63
おどおどと、妙にあたりをはばかるように言う: ask in a furtive, frightened way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
じゃあそんならとばかり: as the best way out of the difficulty ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
急場をしのぐ最善策として: as the best way out of the difficulty ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
時計の針が午前から午後に移ろうとする時間帯に入ると: as morning give way to afternoon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
お世辞のつもり: as a way to flatter sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
〜をするために: as a way to do sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
〜するために: as a way to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 158
〜のけりをつけるために: as a way of ending ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
なんとなく詫びる: apologize in one’s own way 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
〜をどんな風にやったって: any way one cut ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
それからねえ: and by the way 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 228
〜のスタートとしては消耗な感じ: an unnerving way to start off ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
アメリカ式生き方: American way of life トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している: already fast shouldering one’s way to ... behind one’s compeers ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
これからの話はごく一般化されたものだ: along the way I make many generalizations フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 3
〜を北上するあいだ: all the way up ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 261
〜のさきまで: all the way to the tips of ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
遠く(場所)まで: all the way to ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
はるばる〜まで行く: all the way out there to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
〜からえっちらおっちら: all the way from ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
はしからはしまで: all the way down ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
暗中模索の末に: after a period of groping one’s way through the darkness 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
注釈めいたことをつけ加える: add almost by way of commentary 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 65
自分の人生の思うにまかせない部分: a way of life that is stultifying プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
いったん口から出るとどうしても広まってしまう: a way of get around スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
どこから見ても好感の持てる人だ: a thoroughly good sport in every way ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 154
〜する秘策: a secret way of doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
Aの行動はおおむねBの読みどおりだ: A respond the way B expected ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
なんとかお祈りにしめくくりをつけなくてはいけない: a prayer should be finished off in some way ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 78
左右をおざなりに一瞥する: a perfunctory glance each way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
なかなか味のある、古めかしい形容: a nice, old-fashioned way of putting it アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 190
遙か先だよ: a long way off クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
一人前にはまだまだほど遠い: a long way from one’s full growth ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 162
故国を遠くはなれて: a long way from home フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
体の中にうがたれた穴: a hole has been eating its way through sb on the inside ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
出来のいい生徒だ: a good student in one’s way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 236
花の咲き具合が思惑と違っている: a flower pattern doesn’t turn out the way sb plan ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
Aは、いわばBと同種の人間: A be sort of the way people figure B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
〜は(人を)救おうとはしなかったことの贖いのようなものだ: ..., as a way of atoning for how sb have not tried to save sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
〜に代わって影がゆっくりと翼を広げてくる: ... give way to shadow プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb in not the first man she has loved in this totally abandoned way 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 178
なにももちだしちゃいけない: not be able to take anything away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ: neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
命のあるうちに失せろ: get away from there while you’re able ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 78
二杯目のビールの途中で: about halfway through one’s second beer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
道すがら: about halfway プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
いつもひとりで涼しい顔をしてて: you always seem above it all 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 143
さっときびすを返す: turn abruptly away マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 272
ぷいと背中を向ける: turn away abruptly ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 184
乱暴にくるりと身体のむきを変える: turn abruptly away 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
あわてふためいて、逃げていく: go away abruptly, hurriedly ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 244
何気ないふうに行われ: be carried out in an absent-minded sort of way カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 200
事実を百パーセント正確に検証する方法はない: there is no way to be absolutely certain of the facts ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 388
絶対安全と判る: be absolutely sure one can get away with it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
ざっと見たところ: observed in an abstracted way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
〜が着々と進行している: steady and accelerating advance of the multifarious ways of ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 89
昔から嘘つきの名人だ: always be quite an accomplished liar アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 94
正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで: just like an accurate GPS is more useful for finding your way in the city ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
いつもここで遊ぶ癖がついている: be accustomed to play here always as one please アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 57
もう二度とまともに(人を)見ようとはしない: don’t acknowledge sb in any way レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
山越えをして逃げる: get away across the mountains 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
道向こうの芝生: lawn across the way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
〜は〜だな、いうなれば: act like ..., in a way ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
ある狡猾な言葉がほんとうに口まで出かかっている: be actually halfway to some sly remark トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
何かしら心魅かれるところのある女性: actually quite attractive in her own way 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 173
まずい謙遜を言ってしまったものだと思う: rather wishing one’s modest adjective away ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 174
もともと秀れた機能をもっている: have always functioned admirably 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 247
(人の)すばらしい特性だとかねがね思っている: have always admired in sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 141
〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている: have always admired sb for promoting the concept that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
かねて(人の)廉潔ぶりを買っていた: always admired sb’s integrity ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 303
戸口で促す: advise from the doorway フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 135
昔から、弁護にまわると熱くなる男だ: have always been a passionate advocate クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 242
〜に追われて時間が取れない: can not afford the time away from sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 153
不安で心の休まることのない: be always afraid スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
息をつめる: afraid to breathe lest one give oneself away 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 191
せっかくここまで来たのであるから: after coming all this way 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
ようやくまた自分の心を人に与えかける: start giving one’s heart away again クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
元通りふつうの歩きかたに戻れる: find oneself walking again in the natural way ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 31
本当にいつもどうもありがとうございます: I just wanted to thank you again for always being so kind 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
かならず反対して: always against ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
(人には)もともとみんな反感を持っていた: they’d always had something against sb シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 182
目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる: I would have no way of communicating with the agitated crowd in front of me ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
昔々、あるところで: long ago and far away フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
〜しないかとはらはらしどおしだ: have been in an agony the whole way lest ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 83
〜と日ごろきめておく: always agree that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 355
三者協定: a three-way agreement ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 254
わかっていたところでちゃんとやる: go ahead and do it anyway カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね: everyone looks straight ahead in New York subways プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げ: kick that bare foot of one’s way up into the air プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
吐しゃ物が口の外に出て、気道はふさがれない: vomit could exit and their airways remained open ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
航空路:airway 辞遊人辞書
おかしなぐらいに: in the most alarming way 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 81
酒が入ると陽気になる: alcohol always put sb in a good mood 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる: stopping pretty often at ale-houses by the way to drink ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
うまくかたづく: be all squared away ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
道中ずっと: all the way ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
(人の)知らぬまになにもかも譲り渡す: sign it all away behind sb’s back ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
それをどぶに捨てる: throw sth all away デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
生粋のイタリア人に見せる: look all the way Italian レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 126
結局は〜するためにほかならない: in fact, be after all simply ways to do 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes )
ツイート