Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
watch

主要訳語: 見る(19)   眺める(13)   見送る(9)   観察する(7)   見守る(7)   気をつける(6)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

watch your mouth: あまり言うな 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 8
watch your mouth: 生意気言うんじゃないよ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 99
watch the fun: やんやの喝采を送る オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 114
watch sb go without: 見捨てる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
watch sb go: 〜のうしろ姿を見おくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
watch sb do: 〜が〜するのを見とどける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
watch sb do: (人が)〜するところが思い浮かぶ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 240
watch sb disappear: (人の)後ろ姿を見送る 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 44
watch sb: (人の)姿に視線をそそぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
watch sb: (人の)様子をじっと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
watch sb: (人の)様子をじっと見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
watch out: どうかそのおつもりで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 57
watch out: 危いでしょ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
watch out: 気をゆるさない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
watch out: 注意する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
watch oneself: 口に気をつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 276
watch one’s leave: 見送る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
watch one’s language: へんなことを言わない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
watch it: おいおい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
watch for ...: 〜はないかと探す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
watch every cent: ちりも積もれば山にする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
watch and wait: じっと成行きを見守っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 234
watch and listen: 目と耳で追う ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
watch ...: 目の前で〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
Watch ...: しっかり見てろ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 237
the middle watch: 夜半直 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 435
keep watch: 張り込む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 135
just stand watching: 指をくわえて見物する 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 231
even as one watched: 見る見る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 85
concentrate on watching: 見とれる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
be watching sb: 張ってる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 362
a gold watch and chain: 金鎖 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
you can not watch TV: テレビは駄目 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
watched a few people try it unsuccessfully: 眼の前で何人かが挑戦し、ことごとく失敗した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
watch with peripheral vision: 視界の隅で〜を捉える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 58
watch TV the whole day: 一日中テレビにしがみつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
watch the whole thing: 一部始終を見聞きする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 36
watch sth with disbelief: (物事に)目を丸くする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 433
watch some of the Sunday Super Movie: 「サンデー・スーパームービー」にちょっとだけチャンネルを合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
watch sb with a sardonic eye: じっとあざけるような視線をむけてくる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 45
watch sb walk away: (人を)見送る 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 6
watch sb through half-closed eyes: 薄目をあいている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 70
watch sb out the door: (人を)戸口まで見送る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
watch sb out of sight: (人の)姿が視界から消えるのを待つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
watch sb dash off: (人の)うしろ姿を見送る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
watch sb all the time: 目をはなさない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 136
watch over ... with a vigilance all one’s own: 〜を堅く胸の奥に隠し守っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
watch out for ...: 〜にとらわれる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 344
watch it as it go: それを目で追う ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 205
watch in fear and trembling: 吉凶として恐れおののく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 251
watch for any news about ...: 〜の動きに注意する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
watch every minute of the day: 片時も目を離さず相手の動きを監視する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
watch all one’s plans for one’s only son dissolving: 独り息子のために計画してきたすべてが、目の前で瓦解するのを見せつけられる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 101
watch ... with nothing at all in mind: 〜をぼんやり眺める 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
watch ... until it disappeared from sight: 〜を見送る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 194
there is a blizzard watch on the news: 吹雪が近づいていると天気予報が告げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
stand aside and idly watch sb: (人に)手をこまねいている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
sit back to watch sth: 〜を得々として眺める ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 656
sb watches sb pack one’s few belongings: (人の)目の前で、荷造りを始める ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 244
sb’s eyes are open, watching one: 大きく見ひらかれた(人の)眼が自分に据えられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
pretty disgusting to watch ...: 〜してる図はあまりカッコイイ見物じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
people gather to watch: 見物人が集まる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
onlookers who has crowded around to watch: 群がっていた野次馬 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 427
not in a way that’s fun to watch: 見てておもしろいというもんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
look like ... to anyone watching: 他人の目からは〜のように見える キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 157
keep watching sb intently: (人の)顔を熟視する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 367
keep special watch on sb: (人を)専門につけねらわせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 191
it was interesting to watch the changes in sb’s expression: (人の)表情に微妙なものがあった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
it is impossible not to watch sb: 顔から視線をそらす気になれない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 160
have to watch what one be doing: うっかりしたことなんてできやしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 325
have to watch sb every minute: (人が)一瞬たりとも油断がならない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 255
have to watch sb every minute: いっときも目が離せない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 105
have to watch one’s step: うかうかしてはいられない 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 188
have got enough to do without having to watch sb: (人に)まで気をつかってるひまはない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 276
get one’s jollies watching ...: 〜を高みの見物ときめこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
feel one’s eyes watching me from ...: 〜から(人の)視線がこちらに注がれているのを感じる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 204
do well to watch sb’s fucking language, actually: もっと口を慎め ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
careful watch on sb: (人)の一挙一動を見守る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 48
can really watch sb doing: 見てると(人が)〜するのがはっきりわかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
can not stand by and watch any longer: もう、見るに見かねて 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 237
be very nice to watch when ...: 〜するときの姿もとてもいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
be sort of fascinating to watch: 見ずにはおれない魅力みたいなものを持ってる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 98
be not pleased to watch sb: (〜している人に対して)風当たりが強い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 187
be left alone to watch the house: 一人で留守番をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
be constantly on the watch: 油断なく動いている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
ツイート