Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
washing
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
洗濯
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Here are some of my favorites that I would rather not live without: soap, cement, plastic, washing detergent, toilet paper, and antibiotics: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
start handwashing your jeans and your bedsheets: ジーンズやシーツを手洗いする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
brainwashing:思想改造 辞遊人辞書
brainwashing:心理操作 辞遊人辞書
brainwashing:洗脳 辞遊人辞書
Grandma, who had been invited to the inauguration ceremony for the new washing machine, was even more excited: 洗濯機のお披露目会に招かれた祖母は、母以上に喜んでいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
Grandma had been heating water with firewood and hand-washing laundry her whole life.: 祖母はずっと薪で湯をわかし、洗濯物を手で洗っていた。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
poor washing: みすぼらしい洗濯物 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 109
the burning question in Washington will be: この先ワシントンの政界では、きっとこのことがさんざん取り沙汰されるはずだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
be a definitive man of Washington: 生粋のワシントン人である ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 48
the Washington field office of the Bureau: ワシントンのFBI ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
from Seattle, Washington, for God’s sake: ワシントン州のシアトルくんだりから サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
show sb more of Washington: もっとワシントンを案内する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
open the Washington office: ワシントン・オフィスを開設する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
It seemed like a lot of old guys talking into microphones in Washington, D.C.: ワシントンDCでおじさんたちがマイクに向かって何かしゃべっている、というくらいの理解だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
do not understand Washington politics: ワシントンの政治的駆け引きにうとい ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
be a towering figure in Washington: ワシントンにおける圧倒的な人物である ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 48
Mrs Washington: 善良なる市民 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
ツイート