Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
up

主要訳語: up(23)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(人に)ひじを支えられて〜にあがる: sb take one’s elbow to help one up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
〜にあらわれる: be up at ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
いいこともあったし、悪いこともある: it has its ups and downs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
あのような手合は何をしでかすかわかったものではない: those fools up to God knows what カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 63
たくらむ: be up to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
(物事を)たくらんでいる: be up to ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 158
たくらんでる: be up to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
〜の上前を十パーセントはねる: up ... kickbacks 10 percent エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 85
〜をもくろむ: be up to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
一礼して、小径を引き返して行く: bow, and go up the walk ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 27
三週間が過ぎる: three weeks are up ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
企む: be up to レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 176
〜へ寄って行く: walk up to ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
すぐさま起き直る: be soon up again ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 99
早起きする: be up early ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 365
高く高く舞い上がる: up up and away sb go フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
これで一巻の終わりかと思う: be sure that one’s number is up 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
ぴょんぴょんと上下にはねる: jump up and down カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
上から下まで眺めまわす: look sb up and down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
段ボール箱を二輪車にバランスよく積む: even up the boxes on the two-wheeler クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
さらにリストを遡ると: further up toward the beginning of the list フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 211
登り: climb up メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
どんな任務か知りませんが: whatever you’re up to クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

振りかぶる: wind up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
何があったのか?: what’s up トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
おっす: what’s up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
立って!: UP! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
空を向く: up to the sky スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
(人) 自身の問題: up to sb 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 38
いまのいままで: up to now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
〜に達する: up to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
ぐらい: up to 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
似合う: up to ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 321
都会詣で: up the city スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
〜をのぼりつめたところにある: up on ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
間近に: up close デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
近くで見ると: up close トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
明るい: up beat トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
出ていく: up and leave 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 151
もう時間です: time’s already up 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 56
露見する: the game is up ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 99
寝ずにおきている: still be up 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
なにかある: something is up クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 14
坐りなおす: sit up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
黙りこむ: shut up like a clam 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 20
打者を討ち取る: set hitters up ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
(物を)手にする: pick up sth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 167
耳をぴんと立てる: one’s ears up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
(〜に)がくっとくる: make up ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 152
〜の中腹: halfway up ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
高めにホップする: go up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
そばに来る: come up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
もちだされる: come up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
群がる: come up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
近づいて見れば: close up サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
〜できる: be up to sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
〜を企む: be up to ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 275
少し具合が良くなる: be up now カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
(場所に)行ったまま: be up ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
かんしゃくを起こす: be up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
ひきあげられている: be up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
召喚される: be up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
公明正大: be all on the up and up 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 180
びっくりするほどの標高に達して: astonishingly high up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
果たして客たちに(物が)理解できるだろうか、と自問する: wonder whether the audience is quite up to sth ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 81
いまからなにをしにいこうというのか、ただいぶかるばかりだ: wonder what sb is up to クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
何をもくろんでいるんだろう、と考えている: wonder what sb is up to レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 238
〜にひっぱりだされる: wind up in front of ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
二年目には: when two years are up 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
〜にとりかかろうとする場合: when sb is up to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
何をしてやがるんだ、一体?: what the hell do one think one is up to? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 278
何の真似だろう: what the hell’s he up to? 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
(人の)いわんとしていること: what sb is up to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
(人の)計画: what sb is up to ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 174
(人の)魂胆: what sb is up to 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 168
(人の)悩み: what sb is up against ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 371
いままでどうしてたの?: what have sb been up to? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
(人は)何を考えているのか?: what be sb up to? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
なにほどのことがある: what are we up against? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
(人は)どうしたんだい、その後: what’s sb been up to since last time? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ: what’ll those three rascals be up to next 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
〜にばしっという音を響かせてぶつかる: whack up against ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
歩きまわって暖をとる: walk up and down to warm oneself ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 43
(物を)行きつ戻りつする: walk up and down sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 214
まっすぐ〜に歩み寄る: walk right up to sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
それまではどうだったかというと: up until then ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
最後の最後まで: up to the very last ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
〜以前にも: up to the time of ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
しっかり事にかかわる: up to one’s neck in the business ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
山側に隣り合って〜の家を見おろすところに: up the hill above sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
スローカーヴを投げて打者をポップアップフライに討ち取る: try to get sb to pop up a slow curve プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
とぼとぼと階段をのぼっていく: trudge up the stairs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
上下左右に: to and fro, up and down 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
時間的余裕がまったくといってよいほどふくまれていない: time have been up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
優に一六〇キロを超える球を投げる: throw the ball well up in the hundreds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
いろいろなことを考え行動する: think and act up and down コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 123
わたしの体験している苦楽: these ups & downs of mine ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 288
すべてはおれの気持ひとつにかかっている: the whole thing is up to me ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 241
水が(人の)身体をじわじわと浸していく: the water reaches slowly up sb’s body プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
〜の間をさっと抜けるもの: the slight movement up among ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
ガレージのドアはあけはなたれている: the garage door is up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
お好き好きですけれど: that’s up to you but ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 10
この忌まわしい場所のあちこちに集まった薄ぎたない群衆: tainted crowd dispersed up and down this hideous scene of action ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 108
足を踏み出して、しゅわっち: step up and let fly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
だれか上のほうの人間: someone very high up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 128
〜の上にちょこんと載ってる: sit way up there on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
(人の)声がはっきりと聞こえる: sb’s voice comes up clearly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
ぐおーんと浮き上がって〜を直撃する: sail up and hit ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
あたふたする: rush up and down ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
〜直前まで: right up to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
(人に)頼まれる: put one up to this トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
ピッチャーに近いほうの足をぐいっと引き上げる: pick up one’s forward foot プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
ぐるぐる回る: pace restlessly up and down 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
〜を狙って口をあける: open up for ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
うちの人間の耳に入れてはいかん: no one up here has to hear any more トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
〜を何度も往復する: move up and down sth メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
将棋の駒のように動かす: move sb up and down the board デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 304
肝を決める: make up one’s mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
〜している手を休め、思わず眼を上げてしまう: look up from one’s ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
(人を)頭のてっぺんからつま先までじろじろ眺める: look sb up and down ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 144
みんな委せちゃう: leave everything up to sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
すべてに〜を頼りにする: leave everything up to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 290
(人の)思惑を察する: know sb be up to something トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
(人の)手を見ぬいている: know just what sb is up to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
球の威力で空中に舞い上がった: kicked up by the power of the pitch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
(場所)を眼の前にした: just up from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
(人が)例の茶目っ気を出したに過ぎない: just sb up to sb’s tricks アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 301
跳躍運動で身体をほぐす: jump up and down, loosening up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
ぴょんぴょん跳ぶ: jump up and down カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
二言三言でサッと起きてしまう: it takes only a couple of words and one is up in a flash 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
〜するのは(人の)責任である: it is up to sb to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 194
〜するのは(人の)役目だ: it is up to sb to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 475
(人が)こんなに遅くまで起きているのは異例のことといってよい: it is mighty late for sb to be up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
(人の)出番だ: it’s up to sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 144
(人の)一存ではどうにもならないことだ: it’s not only up to sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 53
種明かしをすれば簡単なのよ: it’s easy once you find out what they’re up to 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
あんたの腕試しとゆくか: if you’re up to it ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 129
(物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる: hold sth up to the window and look at it in the light カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
身分の高い: high up the social echelon プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
(物に)両足をのせて: have one’s feet up on sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
どういうつもりでいるのか見当もつかない: have no idea what sb is up to プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
自分のやっていることがわかっていない: have no idea of what one is up to トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
ゆうべは〜してほとんど寝ていない: have been up most of the night doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
上がったり下がったり: go up and down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
床から立ち上がる: get up off the floor タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
(人を)ロンドンへ連れていく: get sb up to London ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
陽の光を浴びて空中できらきら輝く: flicker up into the sunlight プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
(物を)踏んづける: fetch up against sth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
上から下までドアをまさぐる: feel up and down the side of the door プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
いったい(人が)何をやっているのか、どういうことになるのか: exactly what sb be up to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
それから先はどうなるか: everything’s up in the air デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 359
最後は〜だ: end up with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
東海岸を北上して(場所)に向かう: drive up the east coast to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
くたびれた体をしゃんとさせ: draw one’s tired body up straight ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 145
バッグの止め金にさわる気がしない: don’t feel up to the clasp スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
ランナーなしの状況でバッターボックスに入る: come up with the bases empty プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
どうも雲行きがおかしい: can tell that something is up though one don’t know what 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
お任せします: can I leave everything up to you? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
こうしていられる: can be up and about like this 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
例の手際のいい罠を仕掛けてたのね?: been up to some of your cute tricks? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 226
がっかりしたような足取りで、あっちこっちと歩きまわっている: be walking up and down despairingly ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 51
〜と合同する: be up with ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
〜をたくらむ: be up to sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 20
なにかよからぬことに手を染めている: be up to something that is not strictly kosher スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
なにかしでかす: be up to something ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 211
なにかをくわだてる: be up to something ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
なにかを画策する: be up to something ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
(人)次第だ: be up to sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 229
(人の)都合しだいだ: be up to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
また昔の悪い癖を出す: be up to one’s old tricks ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
悪さをしている: be up to one’s games セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 141
尻に火がついたようにやる: be up to one’s ass in alligators デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
〜をやっている: be up to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
〜をやれる: be up to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
ひきうける: be up to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
〜を把握する: be up on ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
学校に着く: be up in school ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 236
きっぱりと起きる: be up in a flash 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 140
高い関心がよせられる: be up for grabs ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 160
十分休養が取れている: be up and rested クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 145
ピンピンしている: be up and around ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 82
(物に)もたれかかっている: be up against sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
〜の目にあう: be up against ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 198
〜がずらりと並べてある: be set up with ... in rows プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
そうするうち、〜にきていた: be now up to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
いまは記録課にいる: be now up in Records トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
この任務には役不足だ: be not up to the job ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 174
(物に)向いていない: be not up to sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 118
ベストをつくせない: be not up to one’s best トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
(人の)気分しだいのことだ: be entirely up to sb 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 238
一週間以内らしい: be coming up in a week プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
(人は)だめだ: be all up with sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
これからは、こっちのものさ: be all up to us now 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 239
きみでだいじょうぶか: are you up to it? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 239
海岸線をぶらぶら北上する: a leisurely swing back up the coast プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
〜で〜を背負わされる: ... load me up with ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 69
(物事に)てもなく易々とかぶれてしまう: give up oneself up to sth with a perfect abandon ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く: be as well able to size sb up as sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 47
席を立ちかける: be about to stand up 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
まあぼちぼちおしまい: be just about up 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 254
(人)と(人)がひきおこした騒動の顛末を、(人に)話してきかせる: tell sb about the dust-up between sb and sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
迷信などこれっぽっちも信じない(人): sb is about as superstitious as a tree-stump スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい: be not about to end up in a rooming house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
手の平を返したように〜: one’s ideas suffer an abrupt about-face, and ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 301
(場所)の上空あたりをほんの一刻ふわふわと: go up above ... for a short flight プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
あわてた行動: abrupt moves オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 51
何かあると気分ががらりと変化する傾向がある: be a man given to abrupt mood changes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
くっきり切れる: come to an abrupt halt 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
つけつけした物言いで周りの者を神経質にする傾向がある: have an abrupt manner which tends to make people nervous セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
(人に)つっけんどんだ: be abrupt with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
はたと停止する: come to an abrupt check アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 27
ひょっこりと飛びだす: make an abrupt reappearance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 48
ふいに(人の)ことが、頭にうかぶ: have an abrupt thought of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
思いがけない:abrupt 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
唐突に訪れた静寂: abrupt silence プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
突然だが: this may seem rather abrupt but ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
突然の:abrupt 辞遊人辞書
不意の:abrupt 辞遊人辞書
単刀直入に: too abrupt アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 155
語気の強さ: one’s abrupt tone 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 171
だしぬけに、しびれを切らしたような態度を見せる: make an abrupt, impatient motion プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
それにしても唐突だ: it is a rather abrupt opening 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
がたんと停まる: come to an abrupt stop カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
途絶える: come to an abrupt end 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 77
全く途絶える: come to an abrupt and drastic end 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
冷然峻酷: be icy and abrupt マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
だしぬけだ: be abrupt 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
遁走: abrupt flight 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 121
いきなり視界がひらける: the view abruptly opens up 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
いきなり振り返って(人の)方へ顔を向ける: look around abruptly at sb サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 164
いきなりのびをする: abruptly stretch サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 148
いきなり身をかがめる: abruptly stoop サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 153
いきなり口を開く: abruptly ask サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 132
いきなり:abruptly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 423
そうおいそれとは変ってくれない: do not alter so abruptly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 94
がばっと起き上る: sit up abruptly ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 289
くるりと背を向ける: turn abruptly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 47
さっさと部屋に引返して来る: abruptly return to a room 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
さっときびすを返す: turn abruptly away マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 272
さっと立ちあがる: rise abruptly to one’s feet マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
さっと顔をあげる: look up abruptly 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 307
すくっと立ちあがる: stand up abruptly クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 43
(椅子などに)すとんと腰をおろす: sit oneself abruptly on sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
ただちに:abruptly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 195
たちまち:abruptly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 319
何を思ったか、だしぬけに話をさえぎった: something abruptly caused sb to interrupt トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
だしぬけに聞く: ask sb abruptly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
だしぬけに:abruptly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
つと立ちあがる: stand up abruptly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
つと:abruptly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
なんの前触れもなくいう: say abruptly ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 88
にわかに強引になる: turn abruptly high-handed 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 15
にわかに耳をそばだてる: be abruptly intent マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 535
にわかに鋭く焦点を結ぶ: abruptly come into sharp focus 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 47
にわかに:abruptly 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 76
はっと口をつぐむ: stop abruptly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 294
はっとたちどまる: pull up abruptly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
はっと:abruptly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
ぱっととじられる: be abruptly closed ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 174
ぱっと:abruptly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 134
ぴたりと止まる: cease abruptly ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 146
笑い声がぴたりとやむ: abruptly the laughing stops 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 23
ぴたりと足をとめる: abruptly stop 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 90
ふいに真顔になる: stop abruptly フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 212
ふいに:abruptly レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 225
ふいになにやら:abruptly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
ふっと姿を消す: abruptly log off ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
ふとたずねる: ask abruptly 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 49
ふと:abruptly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 94
ふと思い出したように言う: say abruptly リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 38
ぶっきらぼうに:abruptly 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 110
ぷいと背中を向ける: turn away abruptly ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 184
ぷいと立ち去る: leave sb abruptly アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 140
ぷっつりとぎれている: stop abruptly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
ぷつりと切れてしまう: stop abruptly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
ぷつんときれる: cut off abruptly 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 93
まっすぐ公園を出る: abruptly march out of the park フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
やおら:abruptly セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 109
やにわに席を立つ: rise abruptly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
やにわに席を立つ: abruptly get up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
やにわに:abruptly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 354
やや唐突な感じでいいう: say abruptly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
わざと席を立つ: abruptly leave the room 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro )
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート