Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
up
郎
グ
国
主要訳語: up(23)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
(人に)ひじを支えられて〜にあがる: sb
take
one’s
elbow
to
help
one
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
〜にあらわれる:
be
up
at
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
いいこともあったし、悪いこともある:
it
has
its
up
s
and
downs
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
あのような手合は何をしでかすかわかったものではない:
those
fools
up
to
God
knows
what
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 63
たくらむ:
be
up
to
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
(物事を)たくらんでいる:
be
up
to
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 158
たくらんでる:
be
up
to
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
〜の上前を十パーセントはねる:
up
...
kickbacks
10
percent
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 85
〜をもくろむ:
be
up
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
一礼して、小径を引き返して行く:
bow
,
and
go
up
the
walk
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 27
三週間が過ぎる:
three
weeks
are
up
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
企む:
be
up
to
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 176
〜へ寄って行く:
walk
up
to
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
すぐさま起き直る:
be
soon
up
again
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 99
早起きする:
be
up
early
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 365
高く高く舞い上がる:
up
up
and
away
sb
go
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
これで一巻の終わりかと思う:
be
sure
that
one’s
number
is
up
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
ぴょんぴょんと上下にはねる:
jump
up
and
down
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
上から下まで眺めまわす:
look
sb
up
and
down
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
段ボール箱を二輪車にバランスよく積む:
even
up
the
boxes
on
the
two-wheeler
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 72
さらにリストを遡ると:
further
up
toward
the
beginning
of
the
list
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 211
登り:
climb
up
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 116
どんな任務か知りませんが:
whatever
you’re
up
to
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 190
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
振りかぶる:
wind
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
何があったのか?:
what’s
up
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
おっす:
what’s
up
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
立って!:
UP
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
空を向く:
up
to
the
sky
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
(人) 自身の問題:
up
to
sb
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 38
いまのいままで:
up
to
now
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
〜に達する:
up
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 130
ぐらい:
up
to
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
似合う:
up
to
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 321
都会詣で:
up
the
city
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
〜をのぼりつめたところにある:
up
on
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
間近に:
up
close
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 232
近くで見ると:
up
close
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
明るい:
up
beat
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
出ていく:
up
and
leave
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 151
もう時間です:
time’s
already
up
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 56
露見する:
the
game
is
up
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 99
寝ずにおきている:
still
be
up
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
なにかある:
something
is
up
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 14
坐りなおす:
sit
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
黙りこむ:
shut
up
like
a
clam
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 20
打者を討ち取る:
set
hitters
up
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 122
(物を)手にする:
pick
up
sth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 167
耳をぴんと立てる: one’s
ears
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
(〜に)がくっとくる:
make
up
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 152
〜の中腹:
halfway
up
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
高めにホップする:
go
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
そばに来る:
come
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
もちだされる:
come
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
群がる:
come
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
近づいて見れば:
close
up
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
〜できる:
be
up
to
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 232
〜を企む:
be
up
to
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 275
少し具合が良くなる:
be
up
now
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
(場所に)行ったまま:
be
up
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
かんしゃくを起こす:
be
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
ひきあげられている:
be
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
召喚される:
be
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
公明正大:
be
all
on
the
up
and
up
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 180
びっくりするほどの標高に達して:
astonishingly
high
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
果たして客たちに(物が)理解できるだろうか、と自問する:
wonder
whether
the
audience
is
quite
up
to
sth
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 81
いまからなにをしにいこうというのか、ただいぶかるばかりだ:
wonder
what
sb
is
up
to
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 147
何をもくろんでいるんだろう、と考えている:
wonder
what
sb
is
up
to
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 238
〜にひっぱりだされる:
wind
up
in
front
of
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
二年目には:
when
two
years
are
up
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
〜にとりかかろうとする場合:
when
sb
is
up
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
何をしてやがるんだ、一体?:
what
the
hell
do
one
think
one
is
up
to
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 278
何の真似だろう:
what
the
hell’s
he
up
to
?
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
(人の)いわんとしていること:
what
sb
is
up
to
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
(人の)計画:
what
sb
is
up
to
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 174
(人の)魂胆:
what
sb
is
up
to
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 168
(人の)悩み:
what
sb
is
up
against
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 371
いままでどうしてたの?:
what
have
sb
been
up
to
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 311
(人は)何を考えているのか?:
what
be
sb
up
to
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
なにほどのことがある:
what
are
we
up
against
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
(人は)どうしたんだい、その後:
what’s
sb
been
up
to
since
last
time
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ:
what’ll
those
three
rascals
be
up
to
next
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
〜にばしっという音を響かせてぶつかる:
whack
up
against
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
歩きまわって暖をとる:
walk
up
and
down
to
warm
oneself
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 43
(物を)行きつ戻りつする:
walk
up
and
down
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 214
まっすぐ〜に歩み寄る:
walk
right
up
to
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
それまではどうだったかというと:
up
until
then
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
最後の最後まで:
up
to
the
very
last
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 306
〜以前にも:
up
to
the
time
of
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
しっかり事にかかわる:
up
to
one’s
neck
in
the
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
山側に隣り合って〜の家を見おろすところに:
up
the
hill
above
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
スローカーヴを投げて打者をポップアップフライに討ち取る:
try
to
get
sb
to
pop
up
a
slow
curve
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
とぼとぼと階段をのぼっていく:
trudge
up
the
stairs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
上下左右に:
to
and
fro
,
up
and
down
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
時間的余裕がまったくといってよいほどふくまれていない:
time
have
been
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
優に一六〇キロを超える球を投げる:
throw
the
ball
well
up
in
the
hundreds
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
いろいろなことを考え行動する:
think
and
act
up
and
down
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 123
わたしの体験している苦楽:
these
up
s
&
downs
of
mine
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 288
すべてはおれの気持ひとつにかかっている:
the
whole
thing
is
up
to
me
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 241
水が(人の)身体をじわじわと浸していく:
the
water
reaches
slowly
up
sb’s
body
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
〜の間をさっと抜けるもの:
the
slight
movement
up
among
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
ガレージのドアはあけはなたれている:
the
garage
door
is
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
お好き好きですけれど:
that’s
up
to
you
but
...
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 10
この忌まわしい場所のあちこちに集まった薄ぎたない群衆:
tainted
crowd
dispersed
up
and
down
this
hideous
scene
of
action
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 108
足を踏み出して、しゅわっち:
step
up
and
let
fly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
だれか上のほうの人間:
someone
very
high
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 128
〜の上にちょこんと載ってる:
sit
way
up
there
on
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
(人の)声がはっきりと聞こえる: sb’s
voice
comes
up
clearly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
ぐおーんと浮き上がって〜を直撃する:
sail
up
and
hit
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
あたふたする:
rush
up
and
down
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
〜直前まで:
right
up
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
(人に)頼まれる:
put
one
up
to
this
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
ピッチャーに近いほうの足をぐいっと引き上げる:
pick
up
one’s
forward
foot
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
ぐるぐる回る:
pace
restlessly
up
and
down
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
〜を狙って口をあける:
open
up
for
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
うちの人間の耳に入れてはいかん:
no
one
up
here
has
to
hear
any
more
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
〜を何度も往復する:
move
up
and
down
sth
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
将棋の駒のように動かす:
move
sb
up
and
down
the
board
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 304
肝を決める:
make
up
one’s
mind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
〜している手を休め、思わず眼を上げてしまう:
look
up
from
one’s ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
(人を)頭のてっぺんからつま先までじろじろ眺める:
look
sb
up
and
down
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 144
みんな委せちゃう:
leave
everything
up
to
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
すべてに〜を頼りにする:
leave
everything
up
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 290
(人の)思惑を察する:
know
sb
be
up
to
something
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
(人の)手を見ぬいている:
know
just
what
sb
is
up
to
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
球の威力で空中に舞い上がった:
kicked
up
by
the
power
of
the
pitch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
(場所)を眼の前にした:
just
up
from
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
(人が)例の茶目っ気を出したに過ぎない:
just
sb
up
to
sb’s
tricks
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 301
跳躍運動で身体をほぐす:
jump
up
and
down
,
loosening
up
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
ぴょんぴょん跳ぶ:
jump
up
and
down
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
二言三言でサッと起きてしまう:
it
takes
only
a
couple
of
words
and
one
is
up
in
a
flash
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
〜するのは(人の)責任である:
it
is
up
to
sb
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 194
〜するのは(人の)役目だ:
it
is
up
to
sb
to
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 475
(人が)こんなに遅くまで起きているのは異例のことといってよい:
it
is
mighty
late
for
sb
to
be
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
(人の)出番だ:
it’s
up
to
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 144
(人の)一存ではどうにもならないことだ:
it’s
not
only
up
to
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 53
種明かしをすれば簡単なのよ:
it’s
easy
once
you
find
out
what
they’re
up
to
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
あんたの腕試しとゆくか:
if
you’re
up
to
it
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 129
(物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる:
hold
sth
up
to
the
window
and
look
at
it
in
the
light
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
身分の高い:
high
up
the
social
echelon
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
(物に)両足をのせて:
have
one’s
feet
up
on
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
どういうつもりでいるのか見当もつかない:
have
no
idea
what
sb
is
up
to
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
自分のやっていることがわかっていない:
have
no
idea
of
what
one
is
up
to
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
ゆうべは〜してほとんど寝ていない:
have
been
up
most
of
the
night
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
上がったり下がったり:
go
up
and
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
床から立ち上がる:
get
up
off
the
floor
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
(人を)ロンドンへ連れていく:
get
sb
up
to
London
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
陽の光を浴びて空中できらきら輝く:
flicker
up
into
the
sunlight
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
(物を)踏んづける:
fetch
up
against
sth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
上から下までドアをまさぐる:
feel
up
and
down
the
side
of
the
door
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 356
いったい(人が)何をやっているのか、どういうことになるのか:
exactly
what
sb
be
up
to
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
それから先はどうなるか:
everything’s
up
in
the
air
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 359
最後は〜だ:
end
up
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
東海岸を北上して(場所)に向かう:
drive
up
the
east
coast
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
くたびれた体をしゃんとさせ:
draw
one’s
tired
body
up
straight
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 145
バッグの止め金にさわる気がしない:
don’t
feel
up
to
the
clasp
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
ランナーなしの状況でバッターボックスに入る:
come
up
with
the
bases
empty
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
どうも雲行きがおかしい:
can
tell
that
something
is
up
though
one
don’t
know
what
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 61
お任せします:
can
I
leave
everything
up
to
you
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
こうしていられる:
can
be
up
and
about
like
this
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
例の手際のいい罠を仕掛けてたのね?:
been
up
to
some
of
your
cute
tricks
?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 226
がっかりしたような足取りで、あっちこっちと歩きまわっている:
be
walking
up
and
down
despairingly
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 51
〜と合同する:
be
up
with
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
〜をたくらむ:
be
up
to
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 20
なにかよからぬことに手を染めている:
be
up
to
something
that
is
not
strictly
kosher
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
なにかしでかす:
be
up
to
something
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 211
なにかをくわだてる:
be
up
to
something
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 170
なにかを画策する:
be
up
to
something
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
(人)次第だ:
be
up
to
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 229
(人の)都合しだいだ:
be
up
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
また昔の悪い癖を出す:
be
up
to
one’s
old
tricks
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
悪さをしている:
be
up
to
one’s
games
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 141
尻に火がついたようにやる:
be
up
to
one’s
ass
in
alligators
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 52
〜をやっている:
be
up
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
〜をやれる:
be
up
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
ひきうける:
be
up
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
〜を把握する:
be
up
on
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 76
学校に着く:
be
up
in
school
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 236
きっぱりと起きる:
be
up
in
a
flash
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 140
高い関心がよせられる:
be
up
for
grabs
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 160
十分休養が取れている:
be
up
and
rested
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 145
ピンピンしている:
be
up
and
around
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 82
(物に)もたれかかっている:
be
up
against
sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
〜の目にあう:
be
up
against
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 198
〜がずらりと並べてある:
be
set
up
with
...
in
rows
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
そうするうち、〜にきていた:
be
now
up
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
いまは記録課にいる:
be
now
up
in
Records
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
この任務には役不足だ:
be
not
up
to
the
job
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 174
(物に)向いていない:
be
not
up
to
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 118
ベストをつくせない:
be
not
up
to
one’s
best
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
(人の)気分しだいのことだ:
be
entirely
up
to
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 238
一週間以内らしい:
be
coming
up
in
a
week
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
(人は)だめだ:
be
all
up
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
これからは、こっちのものさ:
be
all
up
to
us
now
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 239
きみでだいじょうぶか:
are
you
up
to
it
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 239
海岸線をぶらぶら北上する:
a
leisurely
swing
back
up
the
coast
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
〜で〜を背負わされる: ...
load
me
up
with
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 69
(物事に)てもなく易々とかぶれてしまう:
give
up
oneself
up
to
sth
with
a
perfect
abandon
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く:
be
as
well
able
to
size
sb
up
as
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 47
席を立ちかける:
be
about
to
stand
up
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
まあぼちぼちおしまい:
be
just
about
up
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 254
(人)と(人)がひきおこした騒動の顛末を、(人に)話してきかせる:
tell
sb
about
the
dust-up
between
sb
and
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
迷信などこれっぽっちも信じない(人): sb
is
about
as
superstitious
as
a
tree-stump
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい:
be
not
about
to
end
up
in
a
rooming
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
手の平を返したように〜: one’s
ideas
suffer
an
abrupt
about-face
,
and
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 301
(場所)の上空あたりをほんの一刻ふわふわと:
go
up
above
...
for
a
short
flight
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
あわてた行動:
abrupt
moves
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 51
何かあると気分ががらりと変化する傾向がある:
be
a
man
given
to
abrupt
mood
changes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
くっきり切れる:
come
to
an
abrupt
halt
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 122
つけつけした物言いで周りの者を神経質にする傾向がある:
have
an
abrupt
manner
which
tends
to
make
people
nervous
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 63
(人に)つっけんどんだ:
be
abrupt
with
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
はたと停止する:
come
to
an
abrupt
check
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 27
ひょっこりと飛びだす:
make
an
abrupt
reappearance
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 48
ふいに(人の)ことが、頭にうかぶ:
have
an
abrupt
thought
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
思いがけない:abrupt
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
唐突に訪れた静寂:
abrupt
silence
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
突然だが:
this
may
seem
rather
abrupt
but
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
突然の:abrupt
辞遊人辞書
不意の:abrupt
辞遊人辞書
単刀直入に:
too
abrupt
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 155
語気の強さ: one’s
abrupt
tone
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 171
だしぬけに、しびれを切らしたような態度を見せる:
make
an
abrupt
,
impatient
motion
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
それにしても唐突だ:
it
is
a
rather
abrupt
opening
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
がたんと停まる:
come
to
an
abrupt
stop
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
途絶える:
come
to
an
abrupt
end
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 77
全く途絶える:
come
to
an
abrupt
and
drastic
end
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 14
冷然峻酷:
be
icy
and
abrupt
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
だしぬけだ:
be
abrupt
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
遁走:
abrupt
flight
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 121
いきなり視界がひらける:
the
view
abruptly
opens
up
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
いきなり振り返って(人の)方へ顔を向ける:
look
around
abruptly
at
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 164
いきなりのびをする:
abruptly
stretch
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 148
いきなり身をかがめる:
abruptly
stoop
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 153
いきなり口を開く:
abruptly
ask
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 132
いきなり:abruptly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 423
そうおいそれとは変ってくれない:
do
not
alter
so
abruptly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 94
がばっと起き上る:
sit
up
abruptly
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 289
くるりと背を向ける:
turn
abruptly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 47
さっさと部屋に引返して来る:
abruptly
return
to
a
room
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 41
さっときびすを返す:
turn
abruptly
away
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 272
さっと立ちあがる:
rise
abruptly
to
one’s
feet
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
さっと顔をあげる:
look
up
abruptly
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 307
すくっと立ちあがる:
stand
up
abruptly
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 43
(椅子などに)すとんと腰をおろす:
sit
oneself
abruptly
on
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
ただちに:abruptly
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 195
たちまち:abruptly
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 319
何を思ったか、だしぬけに話をさえぎった:
something
abruptly
caused
sb
to
interrupt
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
だしぬけに聞く:
ask
sb
abruptly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
だしぬけに:abruptly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
つと立ちあがる:
stand
up
abruptly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 230
つと:abruptly
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 187
なんの前触れもなくいう:
say
abruptly
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 88
にわかに強引になる:
turn
abruptly
high-handed
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 15
にわかに耳をそばだてる:
be
abruptly
intent
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 535
にわかに鋭く焦点を結ぶ:
abruptly
come
into
sharp
focus
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 47
にわかに:abruptly
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 76
はっと口をつぐむ:
stop
abruptly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 294
はっとたちどまる:
pull
up
abruptly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
はっと:abruptly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
ぱっととじられる:
be
abruptly
closed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 174
ぱっと:abruptly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 134
ぴたりと止まる:
cease
abruptly
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 146
笑い声がぴたりとやむ:
abruptly
the
laughing
stops
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 23
ぴたりと足をとめる:
abruptly
stop
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 90
ふいに真顔になる:
stop
abruptly
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 212
ふいに:abruptly
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 225
ふいになにやら:abruptly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 35
ふっと姿を消す:
abruptly
log
off
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
ふとたずねる:
ask
abruptly
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 49
ふと:abruptly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 94
ふと思い出したように言う:
say
abruptly
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 38
ぶっきらぼうに:abruptly
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 110
ぷいと背中を向ける:
turn
away
abruptly
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 184
ぷいと立ち去る:
leave
sb
abruptly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 140
ぷっつりとぎれている:
stop
abruptly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
ぷつりと切れてしまう:
stop
abruptly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
ぷつんときれる:
cut
off
abruptly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 93
まっすぐ公園を出る:
abruptly
march
out
of
the
park
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 13
やおら:abruptly
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 109
やにわに席を立つ:
rise
abruptly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
やにわに席を立つ:
abruptly
get
up
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
やにわに:abruptly
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 354
やや唐突な感じでいいう:
say
abruptly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
わざと席を立つ:
abruptly
leave
the
room
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
)
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート