Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
unha
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be allowed to pass unharmed: 手出しをせずに通過させてやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
allow sb to escape unharmed: (人に)手をつけない約束をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
be worse than an unhappy kid: たんなる不幸せな少年というよりまだわるい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
the famous, beautiful, unhappy woman: この不幸な、非常に有名な、美しい女 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
die an unhappy or bedeviled man: 不幸な苦悩に満ちた人間として死ぬ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
lay the blame for all the unhappiness in the house on ...: このうちの重たい空気はみんな〜のせいだと思う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
build into it inevitably end in unhappiness and easy death: 必ず失意のうちに死んだり、夭折の憂き目に遇う べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 307
cause that person to feel envy or unhappiness: 羨望や不幸をよびさます アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 142
confide in sb unhappiness at ...: (人に)〜愚痴を洩らす 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 45
one’s unhappy confused mind: 悲しみに沈んで混乱しきった(人の)心 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
make sb all desperately unhappy: (人を)不幸のどん底に突きおとす レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 215
be furious when unhappy or dissatisfied: 気分の悪いときや何かが気に入らないと癇癪を起こす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 250
be on one’s unhappy trail down the hill: 不運の一途をたどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
unhappy endings: 暗い結末 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
make sb unhappy enough: 〜を苦しく感じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
unhappy evidence: 不愉快な証拠 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
with an unhappy expression: すこし不満そうに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 155
no wonder sb feel unhappy: なさけなくなっちゃたのもむりはない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 52
grave and unhappy: 暗く悲しげ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 241
growl unhappily: うんざりした口調 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 90
greatly hasten sb’s early and unhappy death: 〜のために、寿命をちぢめて、早く不幸な死を遂げる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 16
one is unhappy at sb’s insistence that ...: 〜という(相手の)意向が(人には)怨めしい フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 231
intensify sb’s unhappiness: (人の)悲しみを深くさせる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 30
unhappily large person: 悲しいまでに大きな巨人 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 19
look very unhappy: なんともやりきれない顔をしている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
spell unhappiness in love: 男にうとんじられる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
make off quite unharmed under one’s own steam: 元気でどんどん逃げだす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 221
the unhappiness in sb’s parents’ marriage: 両親の結婚生活がうまくいっていない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
mumble unhappily: 面目なさそうに呟く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 125
make noises about unhappy customers: 顧客からの苦情に神経質になる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 30
attitude of passive unhappiness: 不幸にだまって耐えている様子 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 31
which had always made me feel peculiarly unhappy: 〜を見て、へんに悲しかった 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 112
look puzzled and unhappy: けげんそうな情けない顔をする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
look puzzled and unhappy: めんくらって困った顔する ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
be really unhappy: とても悲しい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 342
sit unhappily: 不快の裏に座る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
smile unhappily at sb: 苦笑して(人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
seem somewhat unhappy: なにやら浮かぬ顔だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
is not tearful or unhappy: べそをかいているわけでもなければ、ふくれ面をしているわけでもない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 38
tense and unhappy face: 表情の堅い、暗い顔 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 142
unhandsome:美しくない 辞遊人辞書
unhandy:扱いにくい 辞遊人辞書
unhandy:不便な 辞遊人辞書
unhappily:きまり悪そうに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
unhappily:ところが 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 231
unhappily:むっつりと マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
unhappily:やるせない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 200
unhappily:気まずそうに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 83
stare unhappily back: 困ったようにふり返る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 154
unhappily:残念ながら セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 94
unhappily:打ちひしがれた面持ちで クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 188
nod unhappily: 沈痛な顔でうなずく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
say sb unhappily: (人は)悲しそうにいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 71
sigh unhappily: 不安げに溜息をつく アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 303
wake slowly and unhappily: 目覚めはゆっくりと、不快な気分で訪れる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 15
say unhappily to sb: (人に)不満げにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
say sb, unhappily: 面白くなさそうな顔でいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 110
be sitting unhappily on ...: 〜に面白くなさそうにかけている ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 119
one vaguely and unhappily wander there: ただぼんやりと、憂いに沈んで、さまよう(人の)姿が見られる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
one’s unhappiness: (人の)心細さ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 7
unhappiness:心細さ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 35
unhappiness:悲運 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
the source of some unhappiness: 不愉快な事態を引き起こす ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 7
unhappy:あわれな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
be unhappy: うかぬ顔だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
unhappy:ふさぎこみ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 115
unhappy:案じる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
ツイート