Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
unfortunately
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜してしまう
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 64

あいにく
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 77
あろうことか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
いかんせん
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90
おりあしく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 390
かえって
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
かなしいことに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
かわいそうに
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 190
けれども
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 223
しかも悪いことには
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
せっかくだけど
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 213
でも
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 22
まずいことに
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 280

遺憾ながら
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
困ったことに
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 44
残念なことに
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 115
生憎なことに
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
惜しむらくは
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
悲しいことだが
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 71
悲しいことに
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 119
不幸
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 10

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

unfortunately though: ところが 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
ツイート