× Q 翻訳訳語辞典
unexpectedly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いかにも
   
Considering how tiny it was, my home was unexpectedly neat and cosy: 僕の家は小さいわりにいかにも瀟洒とでき上がっていました 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
たまたま
   
Wada unexpectedly came down with a cold and couldn't come with them: たまたま彼女は風邪をひいていたのでこられなかった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 182
だしぬけに
   
unexpectedly come up with ...: だしぬけに〜を口にだす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 128
ふと
   
catch one’s reflection unexpectedly in a store window or pane of glass: ふと商店のショーウィンドーや窓ガラスに映る姿が目に入る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
ゆくりなく
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19

意外と
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 108
意外なことに
   
<例文なし> デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 133
意外に
   
be unexpectedly small: 意外にすくない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 5
意外にも
   
<例文なし> 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
奇妙に
   
The night was unexpectedly warm, though the sky was its usual heavy overcast: 夜は奇妙に暖かく、空はあいかわらずどんよりと曇っていた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 144
思いがけず
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 410
思いもかけない
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
思いもかけぬ
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
存外
   
His mind seemed unexpectedly clear: 父の精神は存外朦朧としていなかった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
突然
   
At this juncture the completion of Moscow II was unexpectedly announced: そこに突然、モスクワ2号完成の報せが入ったのである 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 16
不意に
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
予期せぬ
   
have a depressing impact on one that feels unexpectedly primal: それまで感じたことのないような、予期せぬ深い落ち込みを感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
藪から棒に
   
fetch out unexpectedly: 藪から棒に聞いてくる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 177

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

quite unexpectedly: ちょっとした偶然もあって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
unexpectedly sb now speak up: それまで黙っていた(人が)、静かに言う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 246
it is unexpectedly small station for an express stop: 急行の停車駅としては小さいほうだ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 122
sb1’s unexpectedly loud snoring has annoyed sb2: 〜は意外に大きい〜のいびきに脅えてしまった
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 154
the apologies are unexpectedly profuse: 詫び言は丁重だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
be pleased with all this unexpectedly good business: 思いがけない売行に気をよくする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
fins oneself unexpectedly displeased with it: 意外に文章が心になじまない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
the place is unexpectedly empty: 部屋は意外とがらんとしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 150
the feeling is unexpectedly welcome, as though sb’s heart have been unbound: それは思いの外、甘い、心のほころびるような感傷だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
ツイート