Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
uncomfortably
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いやいや
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 31
いやに
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 355
うろたえ気味に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 149
ぐあいわるそうに
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 354
そわそわと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 68
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 122
ばつが悪そうに
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 82
もじもじと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
もそもそと
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 117
もぞもぞと
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 363

気持ちが悪いほど
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
窮屈
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256
窮屈そうに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
困ったような
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 25
調子が悪そうに
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 281
面目なさそうに
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shift uncomfortably: もじもじする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 202
say uncomfortably: 口調が沈む ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 196
look uncomfortably hot: 気の毒なほど汗だくだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 148
fidget uncomfortably: きまり悪そうにもじもじして下を向く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 8
the nights are not yet uncomfortably hot: まだ寝苦しいほどの暑さではない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
nod uncomfortably disturbed by sb’s brazen attitude: (人の)傲慢な話しぶりに、落ち着かない気持ちでうなずく グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 14
be uncomfortably conscious of the large wad of cash in one’s pocket: ポケットを膨らませている札束が自分でも気になって仕方ない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 14
ツイート