Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
ultimately
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いずれ
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 124
しまいには
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 206
とうとう
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
まぎれもなく
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 23
もっとも
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 162
やがて
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 32

究極の段階にいたれば
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
結果として
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
結局すべてが〜に終わる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 38
結局のところ
   
辞遊人辞書
結局は
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
甲斐あって
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 175
最終的には
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 49
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 337
理想としては
   
辞遊人辞書
理想的には
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ultimately be futile: 徒労に終わる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 27
ultimately await sb: やがて(人を)待ちうけている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 171
rack one’s brains to think of some logical and ultimately successful course of action: 成功間違いなしのある作戦を考え出すために頭をしぼる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 270
find that, ultimately ...: 到達した結論は、〜ということだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 75
ツイート