Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
twitch
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うごめく
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 286
ちくちくする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
ひきつけを起こしたように動く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
ひきつる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 346
ひくつく
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 21
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
びくっと震える
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 29
ぴくっとする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
ぴくっぴくっと動く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
ぴくりとゆれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
ふるえる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 81
むずむずする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
ゆれる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116

ブルンと痙攣させる
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 119

奇行
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
皺がよる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

never twitch: ピクリとも動かない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
twitch the curtain aside: カーテンをすこしずらしてみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
twitch in the air: 高く持ち上げ、ぴくぴくと小刻みに振る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 215
not a muscle twitches: かけらすら見せないのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
be full of twitches and complexes: さまざまなコンプレックスのかたまりである トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
ツイート