Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tune
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
チャンネルを合わせる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
チューニングする
   
辞遊人辞書
メロディ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 178

   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
監視、調整
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
合わせる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
沙汰
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 87
調べ
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 25
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 70
調律する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
放吟
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 82

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

tune out: そっけない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 214
tune into: スイッチをひねる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
tune back in: 注意をもどす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
signature tune: 専売特許 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
hum the tunes: 口ずさむ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
be in tune: 順調だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
be finely tuned: 微妙だ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
tune into ... you’ve fallen out of the habit of watching: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
tune in to sth: 〜に注意をしぼる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
there be no tune to ...: 〜の音色はたとえようのないもの アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 82
stay in tune with sb: (人に)あわせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 157
stand hitting a tune out of one’s teeth with it: それで、コツコツと音の出るほど、われとわが歯をたたきはじめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 262
sing a contrary tune: 反対を唱える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
have heard the tune before, sb had sung the words: おなじ文句を前にいわれたことがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
be back more in tune with the world: 少しこの世界に馴染む 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 50
“...” my mothered asked, her voice a bit out of tune: 「〜」と突拍子のない声で母が言った 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 97
ツイート