× Q 翻訳訳語辞典
toy   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いたぶる
   
toy with sb: (人を)いたぶる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
おもちゃ
   
ruined toy: こわれた玩具 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
plastic model toys: プラモデルのおもちゃ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
a malfunctioning wind-up toy: こわれたゼンマイじかけのおもちゃ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
くすぐる
   
toy with the fingertips: 指さきをくすぐる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 130
そんじょそこらにあるひと山幾らの代物
   
These are not toys: こいつはそんじょそこらにあるひと山幾らの代物とは作りが違うんだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 34
まったくの玩弄物
   
Was she a toy a sacrifice?: まったくの玩弄物なのか、犠牲なのか 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 84

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

toy with sth: 軽くもてあそぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
chewy toy: おしゃぶり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
be toyed with: 翻弄される
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
while death is still toying with sb: (人が)確実にやってくる死の手にゆだねられている間
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
toy with the thought of ...: 〜をあれこれと考える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 350
toy with the idea of doing ...: 〜してみようかと考える
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 90
toy with the idea of doing: 〜してみようか、と思う
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
toy with the idea of doing: 〜しようかと考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
toy with the idea of doing: 〜しようかと思ったりする
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
toy with the idea of ...: 〜という気になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
toy with the idea of ...: 〜を漠然と考える
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
toy with a dying woman: 棺桶に片足を突っ込んだ人を冗談の種にする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 59
start toying with the idea: ちらちら考えだす
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 100
be toying with the idea of doing: 〜するつもりがいくらかある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
be sort of toy with the idea of doing: 〜することをなんとなく考えてみる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 80
a poisonous blowfish the size of a toy car: ミニカーほどの大きさの、玩具のような河豚
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
ツイート