Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tot
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
一杯
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb in not the first man she has loved in this totally abandoned way: 自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 178
alternate between total vision and absolute blindness: 明視と盲目の間を往復する リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 102
be absolutely, totally topsy-turvy: まったくもう本当に本格的にアベコベだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
refuse categorically, absolutely, in toto and entirely: あたまっから、徹頭徹尾、まるっきり、完全に拒否する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 112
to be absolutely totally frank: 正直も正直、思いきり正直な話 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
our absolutely total star: わがスター中のスター ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 152
be totally absorbed in the sight: 見とれては恍惚となる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
add sb’s total: (人の)総計点を出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
optimally administer total body irradiation: 放射線の全身照射をできるだけ安全に行う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 309
be totally sb’s affair: (人)一人の問題だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
it’s all a total shock: なにもかもが青天の霹靂だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 54
an almost laughable prototype: 滑稽なほどアメリカ的な典型 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
be to sb almost totally without significance: (人に)とってまるで無意味だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
sb and sb are totally alone: (人)と(人)ただふたり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
totter along: ふらふら歩いてく 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 67
a totally amoral man: 道徳心と無関係な男 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 200
remain totally unmoved by the antics of sb: (人には)決して顔の筋肉をゆるめない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 25
antitotalitarian:反全体主義者 辞遊人辞書
apparently totally unhittable: 一見したところまったく打てそうもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
appear totally disabled: 見たところ、ほとんど身動きができない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 25
totally indifferent to one’s personal appearance: 辺幅を飾らない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
an Aristotelian figure: アリストテレスの画像 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
aromatotherapy:芳香療法 辞遊人辞書
pronouncing on things in a tone of total authority and assurance: ずうずうしいほどずけずけした物言いをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
asymptotic:漸近の 辞遊人辞書
asymptotic:漸近線の 辞遊人辞書
asymptotic analysis:漸近解析 辞遊人辞書
asymptotically:漸近的に 辞遊人辞書
an atmosphere that totally lacks any healing warmth: 自分をとりまく冷えた空気 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
have a total heart attack: 完全に心臓がとまる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
sb’s attitude is one of total passivity: されるままになっている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 192
autotroph:自家栄養生物 辞遊人辞書
autotroph:自主栄養生物 辞遊人辞書
autotroph:独立栄養生物 辞遊人辞書
autotroph:無機栄養生物 辞遊人辞書
seem miles away, in a totally different space: まるで異空間にいるように遠い 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
Back then, the total human population was roughly 5 million people: 当時の地球の人口は約500万人 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be not being totally insincere: (人に)取ってまんざら空虚な言葉でもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
behave like a total turd: やることがくそあつかましい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
be totally bewildered: なにがなにやら、さっぱり見当がつかない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
the incredible and total bilge: 途方もないくず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
step into total blackness: まっ暗闇の中に入っていく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
look totally blank: あっけにとられる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 187
totally exhausted in mind and body: 精も根も尽きて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 366
totally bonkers leader: 指導者が完全に狂気になった場合 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
like a woman experience a total neural breakdown: 神経系統全体がどうにかなってしまった女のように スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
the friendship is total bullshit: 友情はまったくあてにならない ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 253
the story is total bullshit: その話はじつは真っ赤な嘘だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 258
a total bullshit: 真っ赤な作り話 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 182
feel a brief and totally uncharacteristic burst of fear: その瞬間、(人は)柄にもなく恐怖の感情が吹き上げてくるのをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
can not make total restitution: (着服した公金を)すべて返却するというのはどだい無理な相談だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
total dependence on one’s career: 職務第一主義 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
totally be committed to ...: 〜の役に徹して ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
become totally committed: とことんのめりこむ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
emphasize total commitment to do: 〜するために全力をあげろと言う コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 40
totally and completely: 徹頭徹尾 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 76
have total confidence in sb: (人に)全幅の信頼をおく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 141
with total confidence: 自信満々 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 118
be totally confident and smooth: 眉ひとつ動かすことなくそれをさらりとやってのける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
remain totally confidential: あくまでも内輪のこととして処理する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 173
be a total crazy: 完全に正気をなくす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
a total crook: 立派な悪 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 281
total darkness: 闇 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 188
totally deadpan: あっさりと 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 29
be totally defenseless: 完全に丸腰だ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 63
is not in the humiliating position of a total dependent: まるきりの居候ではない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
total deposit of $114,000: 預金額の合計が十一万四千ドル ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
just sit there, totally depressed: がっくりとへたりこんでしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
in total desperation: 絶望のあまり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
total despondency: 絶望の底 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 316
be totally devoted to one’s work: ほんとうに一生懸命なのだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
eat sth rapidly and with total devotion: 〜をせかせかと一心不乱に食べる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 31
be totally different: 根本的に違っている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 147
feel like one live in totally different worlds: 奇妙な疎外感を覚える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
totally disappear: 完璧に消える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
be a total disaster: どうにも使いものにならぬ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 359
be tottering on the edge of extinction: いまや潰滅の危機に瀕している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
repaint the exact totem pole back on the tail: 前と瓜ふたつのトーテムポールを尾翼に描く バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 238
examine sb with an interest not unkind but total: 知らん顔どころか、大きく好奇の眼を見はって(人を)じろじろながめまわす カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 126
exceed the sum total: 単なる総和に止まらない 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 28
a totally needless exertion: まったくむだな努力 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 223
be total strangers to the kind of the world sb knows or has experienced: 〜に深いつきあいをした経験がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
feeling like a total failure: 親落第だと情けない思いで フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
be totally unaffected by one’s fame: 自分の名声を鼻にかけるようなところがない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 153
ツイート