▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
〜らしく見える季節:time
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 140
〜するのにいい時ではない:
be not the time to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
そんな反応を起こすいとまさえ与えない:
there is no time for any kind of reaction プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
(人に)考えるいとまをほとんどあたえない:
give sb
very little time to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
(人に)〜するいとまをあたえずに〜する:
...,
before sb
have time to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
おそまきながら:
high time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
ここは思案だ:
time to think クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 471
〜ことがよくある:
there are times
when ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
ちょうど〜のころ:
the time of ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
友情でむすばれていたころの(人)と(人): sb
and sb
in the time of their friendship ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
四つか五つのころ:
by the time I was four or five フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
〜ころには:
by the time ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
ほぼおなじころに:
about the same time トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
ころあいじゃないか:
I think it’s time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
〜までたっぷり時間がある:
be well in time for sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
三たび答えを口にする:
say for the third time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
今はどんな悪癖にも手を出すときではない:
this isn’t the time to indulge in any bad habits クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
そんなときもあったじゃない:
there was a time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
言うべきでないことを言うべきでないときに言う:
say the wrong thing at the wrong time デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
心してかかるときだ:
it’s time to wake up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 174
こんなときには:
in a time like this カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
こういうときは:
at times
like these クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
好きなときに:
at any time ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
勝手なときに:
any time sb
feel like it フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 280
〜ところから始まっている:
begin at the time when ...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
ここはうろたえているばあいじゃないぞ:
this is not the time to panic クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
〜のばあいではない:
this is no time for ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
どうするひまもない:
there is no time for sb
to do anything about ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
一番いいチャンス:
the best time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 277
唯一のチャンス:
the best time フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 40
胸のしめつけられる一瞬だ:
it is a wrenching moment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
何時でも大抵宅にいる:
spend most of one’s
time at home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
暇はない:
there is not time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
〜している暇はない:
there is no time to do ...
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 197
〜する暇をもたせない:
there is no time for ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 147
暇つぶしにはなる話題:
something to pass the time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
そんな暇はないの:
I‘d love to but I just don’t have time 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
おっかないなんて思っている暇がないよ:
haven’t got time to be scared 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
(人に)〜する暇をあたえず:
do not spend much time letting sb
do ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
〜している暇はない:
do not have time to do ...
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 322
〜する暇もない:
do not have time to do ...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 364
〜に行く暇はない:
do not have time for ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
(人に)逃げる暇をかせいでやってる:
be buying sb
time to run トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
月に三、四回:
three or four times
a month トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
百回くらい:
a hundred times
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 89
期限内に本を出版する:
get the book to publication on time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
(人)から(人)への就任移行期に:
in the transition time between one’s
tenure and sb’s
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
間のわるいときに来合わせる:
come at a bad time タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
そのうち〜する機会に出合う: one
day for the first time since one
met sb, one
does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
いまの季節には:
at this time of year トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
当然の権利以上の休みをとる:
take more time than one’s
entitlement カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 242
パイロットの魔術の見せどころだぞ:
time to do some pilot magic クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
〜に合わせる:
be timed
exactly with sth
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 578
〜した頃だった:
it was the time when ...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 163
〜する頃には:
by the time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
生涯の最良の時:
time of sb’s
life ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 282
ずいぶん辛い思いをした:
it was not an easy time ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 456
いくらか時をかせぐ:
win a little time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
飯になった時:
when it was the time for the main course to be served 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
本当に間の悪い時は仕方のないものだね:
what a pity that this should have happened at such a time 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
時とともに勢いは衰えるかもしれないが:
time would wear it down but トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
もういぶかっている時ではない:
the time for questioning is over クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
時が来て〜:
the time comes when ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 202
その時はとりあえずそれがいちばんだ:
the best available at that time ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 71
〜は時を選ばずおそいかかってくる: sth
will come in its own time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
〜して時を無駄にする:
spend one’s
time doing ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
時のはざまに流れこむ:
slip sideways in time ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 153
あの時:
previous time 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
〜で時をすごす:
occupy one’s
time with ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
いよいよ腹をすえてかかる時である:
it is the time for nerves now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
〜という気になるのはこんな時だ:
it is the sort of time that allowed you to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
いまは赤裸々な事実にかかずらう時ではない:
it is not a time for bare facts クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
その時がくれば:
given time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
この時を境に:
from this time forward フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
〜してみたら、ちょうどその時〜:
do,
just in time to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
時の流れがとまる:
be frozen in time デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
ある時は:
at times
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
時には:
at times
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
時によって:
at times
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
時がたったいま:
as time passes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
時の経過による腐食を示している:
show the ravages of time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 90
(人にとって)きつい時期:
a hard time for sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
つらい時期を経験する:
have some rough times
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
〜する時期だ:
it is the time of year when ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
ここはひとつ〜しなくてはならない時期なのだ:
it is time to do something カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 118
そろそろ〜する時期にきている:
the time has come to do バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 65
そろそろ〜する時期:
time has come to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
時期:time
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 186
(人の)帰宅時間:
what time one
is due to return home ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
時間が解決しますよ:
time will show アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 398
夕食時間:
time over the dinner table クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
時間がぜんぜん進まない:
time is not passing at all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
時間が変なよどみ方をしている:
time have slowed down drastically 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
時間的余裕がまったくといってよいほどふくまれていない:
time have been up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
時間を(人は)持て余す:
time hang on sb’s
hands スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 205
時間:
time element クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 344
時間のつじつまがどうしてもあわない:
the times
are all so weird スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
それ以外の時間:
the rest of the time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
与えられた時間はなるたけ短い方がよい:
the less time one
has,
the better 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
〜に使うべき時間をむだにする:
take time to ought to do ...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 278
時間をかけて〜する:
take the time to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
〜のために時間を割く:
take the time for ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
時間をかけてゆっくり〜する:
take one’s
time doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 146
答えが出てくるまで時間がかかる:
take one’s
time answering デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 232
時間をかける:
take one’s
time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 536
たっぷり時間をかける:
take much time ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
テレビの早朝の番組時間を確保する:
take an early time slot on morning television ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 222
いくらでも時間をかけていい:
take all the time you need フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 422
〜に時間をさく:
spend some time in ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
しばらく時間をつぶす:
spend some time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
おねむの時間:
sleepy time タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
(人と)(人が)一緒の時間に〜することなんて、まずない: sb
and sb
hardly ever do at the same time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
いかにも時間に追われている、という調子で言う:
say,
trying to sound as pressed for time as one
can バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 316
〜する莫大な時間の浪費を節約できる:
save sb
an extraordinary amount of time doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
時間が差し迫っている:
run short of time ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 148
(場所)での時間をただとりとめなく過ごしている: one’s
own time in ...
be a chain of aimless spells トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
非番の時間に:
on the town’s time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
〜にかなりの時間をついやす:
occupy a lot of one’s
time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
いつもの退出時間:
normal departure time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
時間を間違える:
muddle the time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395
〜する時間を〜まで引きあげる:
move one’s
doing time up to ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
おおかたの時間を〜することに費やす:
mostly one
spend one’s
time doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
時間は足りなくなっていた可能性がある:
may not have time to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
時間的余裕はないかもしれない:
may not have time to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
〜するまですっごく時間がかかる:
it takes sb
an awfully long time to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
〜は(人)にしては時間がかかる:
it takes sb
a relatively long time to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
〜するのには時間もかかるし、金もかかる:
it costs sb
time and money to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
時間にして:
in time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
時間さえあれば、〜:
if time enough existed, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
〜のための時間をかせぎたい場合:
if sb
need time to do ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
小生には〜に時間を割く存念がござらぬ:
I shall lose no time in ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
〜を識別するだけの時間はある:
have time to register the fact スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
えらく時間がたってしまう:
have spent an awfully long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
しばらく時間をかけて〜する:
have some time to do ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
時間に余裕がなくなる:
have no time to spare 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
〜するだけの時間的余裕がいくらかもたせてある:
have more time to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
時間に縛られることはない:
have many demands on sb’s
time ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
時間を惜しむ:
have little time 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
〜する時間さえ出て来る:
have even time enough to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
安穏な時間を過ごす:
have an easy time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
予想していたよりずっと楽しい時間を過ごす:
have a much better time than one
thought possible プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
〜するのにえらい時間がかかる:
have a helluva time doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
えらい時間がかかる:
have a helluva time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
店じまいする時間を見はからって(人を)たずねていく:
go to see sb
at closing time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
(人に)時間をかせいでやる:
give sb
time to ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
惜しみなく時間を差し出す:
give freely of one’s
time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 594
〜するための時間かせぎ:
get some time to do ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
時間をとる:
find time 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
その時間がとれる:
find the time トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
その時間帯:
during that time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
決断の時間もあまりない:
don’t have much time to make a decision クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
毎日時間を決めて〜する:
do sth
at the same time every day 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 78
〜、といったことどもにあまり時間を使わない:
do not waste much life time ~ing
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
時間を無駄にする余裕がない:
do not have the luxury of time ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 341
〜の時間までにかならず〜する:
do ...
in time for ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
〜に時間を浪費する:
devote one’s
time to doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
〜するのに一番効果的な時間を考える:
determine the best time to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
(人の)時間をまかなう:
buy time for sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
〜したり〜したりしながら無為に時間を潰す:
bide out one’s
time doing,
doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
いつもの通りの時間に:
at the usual time 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
いつもの時間に:
at one’s
accustomed time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
時間がたつにつれて:
as time go on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
いつもの時間に:
always at the same time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
(人に)とっては申し分のない時間:
a wonderful time for sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
時間との勝負:
a race against time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
〜する時間じゃない:
a bad time to do ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ:
...,
and that leave sb
the time to do all those things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
一日のうちでも、この時間の〜: ...
at this time of day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
(人の)時間を拝借し、関心を向けてもらう権利:
the right to sb’s
time and attention デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
毎度時機がよくない:
it’s never the right time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
時代の推移によって:
with the passage of time 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
徴兵不可避の時代:
the time of one’s
vulnerability to the draft クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
法律尊重の時代:
the legalistic times
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 376
父とともに過ごした古きよき時代:
the good times one
have had with one’s
old man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
時代とともに:
over time サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 211
時代の先端をいく(人):
man of one’s
times
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
不景気時代:
lean times
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
警官時代:
in one’s
time on the street トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
飽食怠惰の時代:
fat and lazy time for sb
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
活気にあふれた重要な時代:
exciting and important times
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
時代の先を行っている:
be ahead of the times
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
しかしある時点から〜するようになる:
then a time comes when ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
〜した時点から〜した時点までのあいだ:
between the time ...
and the time ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
〜の時点で:
at the time of ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
もう昼時分である:
it is time for lunch メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
たしかにもう引上げるほうがいい時分だ:
it certainly is a good time to leave 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 140
若い時分:
in one’s
time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
好い時分:
high time E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 78
戦い果てた時分には:
by the time sb’ve finished ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
あの時分は:
at the time 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 155
わざわざ手間をかけて〜する:
take the time to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
寿命が尽きる:
run out of time デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
〜した瞬間、〜する:
have just time to do before ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
まさにその瞬間に〜したという次第だ:
chose that time to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
今は〜する場合ではない:
this is not the time to do サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 13
〜なんかしてる場合か:
it’s no time to do ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
〜する場合さえあるかも知れない:
indeed one
seems at times
to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
ほとんどの場合:
half the time トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
時として〜となる場面がある:
there are times
when ...
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
折りにふれては:
at times
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
〜するのがかえって退屈凌ぎになって結句身体の薬だ:
welcome ...
as a means of occupying one’s
time 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
ボーマンが懲役をくらいそうなのを心配したのかもしれねえ:
got worried about him facing time レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 141
これを潮に:
at the same time スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 68
破目をはずすにしても、潮時をうかがってやることができる:
you can time any little irregularity of your own フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 107
適当なところで:
whenever you think it’s time 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 74
そろそろツキの変わる転機にきているようだ:
it is about time sb’s
luck changes クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 256
今度こそは〜するつもりだ:
the next time one
would do everything possible to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
何度〜しても:
no matter how many times one
do 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
何度か:
a couple of times
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
日時場所出典を欠く:
be shorn of time or place or origin ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
まことに素晴らしい日々:
be wonderful time to be alive ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
切ない日々だ:
it is not a pretty time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
(場所)での(人の)日々が並大抵のものではない: sb’s
time at ...
is hard on sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
孤独で貧窮した日々だ:
this is a lonely and destitute time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
斃れた同志をしのぶ日:
a time to remember fallen comrades クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
日も浅い:
a very short time アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 255
定年退職の日:
retirement time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
〜は(人の)縄張りだ: sth
is sb’s
time トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
年とともにわかってくる:
learn ...
over time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
長い年月を:
all this time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
年齢と年月のせいで〜が弱まる:
age and time temper sth
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
年月:time
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 119
〜をとんとんと叩いて拍子をとる:
tap time against ...
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 201
〜になってから三度目だ:
that makes the third time since ...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
だいぶ辛い目にあう:
have a bad time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 101
猶予をあたえる:
give sb
time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
会合予定時刻をくりあげる:
move up the rendezvous time 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 39
細かいことに眼を配っている余裕がない:
have no time to notice details セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 151
〜する余裕はない:
have no time to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
〜する余裕もないまま:
before having time to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
余裕:time
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 65