Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
then

主要訳語: then(170)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜が、:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 356
〜が、たちまち〜:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
〜したのち:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
〜してから:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
あげく、相手を死に至らしめている: then death ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 24
あとから:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
あとになって:then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
あとは:then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
あと考えられるのは:then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける: tell sb about all the years between Then and Now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
あまつさえ:then 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
そしてある日のこと: and then バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 8
いったん視界から消える: then disappear プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
おまけに:then ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 300
かと思うとつぎは: then the next time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
が、〜しかけたところで(人の)足はぴたりととまる: then stop, doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
が:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
が、すぐに:then バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 176
が、それもつかのま:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
きっと:then 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
けれども:then 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
ここにいたってなお: even then ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
ここにおいて:then メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
このとき:then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
この際ふざけるどころの気分ではない: do not feel, in one’s heart, by any means waggish then ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
これが〜した始まりである: it is then that sb begin to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
これでも:then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
いいだろう、これなら: okay, then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
こんどは:then ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 110
さては:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 249
さらに:then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
さらには:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
しかし:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
しかし間もなく:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
しかるのち言う: then say again アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 17
しかるのち:then 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 254
しかるのちに:then デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
しばらくすると:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
じつは:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
じゃ:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
じゃあ:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
〜という事がすぐ知れる: know then that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
すぐ:then カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
そしてすぐさま、わたしは行動に移った: and then action ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
すぐに:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
すぐまた:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
すでに顔をほころばせる: smile then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
すると(人が)いきなり〜する: then suddenly one does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
すると〜だ: it is then that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
すると:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
そういえば:then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
そういっていただくと:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
そうか:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
そうこうするうち:then 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
そうして:then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
そうしておいて:then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
そうしておいてから:then ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 57
そうすれば:then カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
そうなったら:then デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
そこで、自分が〜したことをはっと思い出す: remember just then that one have done ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
そこで:then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
と、そこへ: and then メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
そこまでいって:then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
そしたら:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
そしていきなり: then suddenly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
そして:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
そして、そのまま:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
そしてほどなく:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
そのあとで:then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
そのあとは:then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
そのうえで:then デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
そのうち:then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
そのうちに:then ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
そのうちにまた疲れが出てくる: then sb’s weakness asserts itself ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 311
もうそのころ: by then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
が、そのたびに目の前に見る正真の(人の)姿に、ハッとなっては、いっそう強くすがりつき、いっそう強く恐怖に震える: and then one cling to sb’s real presence and tremble more ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
よりによってちょうどそのときに部屋から出てくる: pick right then to come out of the bedroom カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
まさにそのとき〜する: it is then that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
もうそのときから: even then ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
そのとき: about then トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
そのときになって:then カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
十まで数えて、そのまま二十まで数えた: count to ten, then to twenty デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 31
そのまま:then 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
その後:then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
その後で:then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
その頃:then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
その時分から: from then on 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
その場合:then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
その煽りで:then メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 62
それ:then 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
それから言いなおす: then one say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
それからようやく: only then ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
それから先は:then 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
それがどうだ:then クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 7
それが済むと:then メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
それで:then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
それでいて:then ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 47
それでは:then メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
それでは一つ:then 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 110
それでも:then 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 15
それなのに:then デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 77
それを言うなら:then ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 56
郷の人々はそれを聞くと(人に)わっとばかりにおそいかかる: then some of the hearthmen jump up with shouts and tumult ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 35
そんなとき:then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
そんなら俺は: then as far as I’m concerned 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
だから:then 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 295
だが:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
だがつぎには:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
だったら:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 274
だとしたら:then ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 59
だとすれば:then デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
だのに:then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
ついで:then タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
ついでに:then 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 139
つぎの瞬間:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
つづいて:then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
つづけて:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
〜して、・・・: ..., then ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 120
で:then トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
でもある日: then one day ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
と:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
と、:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
と、そこで:then フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 17
ところが:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
ところが、そのうちに:then フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
ところがつづけて:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
ところがどうだ:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
とすると:then デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
とすれば:then ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 84
となると:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
と言う傍から:then メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 157
と思ううちに:then 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
と思うと:then セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 160
なら:then トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
なるほど:then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
にもかかわらず:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
ふたたび:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
ほどなく:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
また沈黙する: then sb just lay there in silence for a few minutes 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
もうあとは:then サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
もしそうだったら:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
やおら顔を上げる: then looks up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
まずは得意満面、やおら不服そうな語調になる: be jubilant, then rebellious マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 333
やおら:then マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 226
やがておずおずと廊下に戻ってくる: then slowly hesitatingly come back into the hall ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
やがて:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
やっと:then デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 283
ややあって:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
ようやく:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
よしよし:then 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 219
一瞬、間をおいて:then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
間もなく:then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
又急に明るくなる: and then grow light in the sun 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
結局は:then 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 208
後は:then 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
今度は:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
それから最後に〜がいる: and then there is ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
思いなおしたように:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
少し揉み合っていたかと思うと: there was some sort of struggle and then セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
次には:then サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
次の瞬間:then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
彼は(人のことは)もう考えまいとしたのだが、次の瞬間にはもう考えていた: he tries not to think about sb, but then he is thinking オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34
少したってみると:then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
昔は昔: that was then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
続いて:then メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
遅まきながら、(人は)やっと気づく: it is then sb realize リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 46
当時のザイール、いまのコンゴ民主共和国のバンドゥンドゥ州にあるマカンガという貧しい村: poor village named Makanga in the Bandundu region of what was then Zaire and is now the Democratic Republic of Congo ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
突然:then 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
(人に)キスをする。最初はそっと、二度目はむさぼるように: kiss sb gently at first, then with more force スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
年月が流れ:then バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 51

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

それだったらさ: well, then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
ということは: well then タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
やあ: well then 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 27
これまで: until then 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 45
それまで: until then 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
そのまま: there and then 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
それからしばらくたった〜: then ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
よく考えてみれば: then realize ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 156
後にも先にも: then or since ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 412
いつだったかの夜に: then one night プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
興味がうせたとたん: then lose interest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
〜にとりかかる: then do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
いまここで: then and there ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
すぐに: then and there 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
そのときふいに: then and there 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206
そのまま: then and there 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
たったいま: then and there ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
その直後〜が起きる: then ... start ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
〜したあとで: then ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
〜してから: then ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
〜してはじめて: then ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
〜するなり: then ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
が、〜したとたん: then ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
それきり: since then 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 213
いまこの瞬間: right then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
このとき: right then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
すぐさま: right then カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
今この瞬間に: right then カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
初めて〜: only then ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 64
〜したそのとき、: only then トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
では: now then 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 53
〜することがある: now and then トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
おりおりの: now and then ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 278
おりにふれて: now and then ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 232
すこしは: now and then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
たまには: now and then カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
ちょくちょく: now and then ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
ときおり: now and then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
ときたま: now and then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
ときとして: now and then トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
ときどき: now and then サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 112
ところどころの: now and then 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 85
よく: now and then デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 72
何度となく: now and then 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 89
時折: now and then カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
折々: now and then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
折しも: just then 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 101
そこから先は: from then on ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
それからというもの: from then on 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 160
それっきり: from then on 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 127
ときどき: every now and then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
そのころから: ever since then 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
何をおいても〜する: do just then ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 394
ここまでくれば: by then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
そのころには: by then ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
その前に: by then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
もう: by then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
やがて: by then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
いや、: but then トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
しかも: but then ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 185
じゃあいったい: but then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
そこへ: but then オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 140
そのくせ: but then 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
それにしても: but then アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 50
やはり: but then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
すると: but just then 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
当時: back then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
このあたりから: around then 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
〜したうえ: and then ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
〜のち〜: and then ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
あとは〜: and then ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
さっさと〜: and then ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
〜したとたん: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
〜しながらも: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
あげくは: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
おもむろに: and then アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 20
が: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
さらには: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
しかし: and then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
しかし〜したものの: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
しばらくするとやおら気をとりなおして: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
すぐ: and then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
すると: and then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 166
そうしているうちに: and then 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 123
そうするともう、それから先は: and then サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
そうだ: and then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
そう切りだしてすぐ: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
そこに: and then 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
そしたら: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
そして: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
そのあとで: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
そのあとに待っているのは: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
そのあとは: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
そのうち: and then アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 307
そのたびに: and then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
それから先は: and then 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 26
それにつづけて: and then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
ついで: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
ついに: and then 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
こういうことになってしまったのだ: well, that was it, then 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 200
機会を待って〜する: wait until then to do ... ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 113
それまではどうだったかというと: up until then ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
〜の事をひょいひょいと思い出す: think now and then of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
便意の波が通りすぎるのを待って: then the cramp passes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
よく見ると〜ていた: then realize that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
あとあとまでも: then and ever afterwards ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 51
が、とつぜん: then all at once マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
しかしある時点から〜するようになる: then a time comes when ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
〜の方に一歩踏み出そうとしたが、思い直してやめる: take a step toward ... and then stop カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
いいはなしじゃないか: so it’s a story with a happy ending then 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
口を切りかけて(人は)いいよどむ: sb begin, then have to stop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
捨てぜりふを残し、出口にいそぐ: say ... then hurry out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
右往左往する: run first one way, then the other トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
たちまちその場で: right then and there ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
(人にとって)よほどのことだとわかる: only then do one realize how devastate sb is 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
しびれはもう消えている: numbness is leaving one’s hands by then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
〜の中を出たり入ったりする: now and then one move in and out of ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい: marriage is hardly a thing that one can do now and then ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 111
人生ってやつは、ほんとにろくでもないことばかりつづいて、あげくにバッタリ終わってしまうんだものな: life’s a bitch and then you die スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる: it takes a minute, but then one figure out ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
変化はすでに訪れている: it is different by then ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
外はあいかわらず雨: it have still been raining then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
〜で2人がだめになるならなればいい: if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
〜なら、考えなおす: if ..., we can reevaluate then クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
もし〜なら〜で、それから〜する: if ..., then ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 28
ちょっと迷ってから答える: hesitate for a few moments, then say ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
まあ、いいわ: go ahead and be stubborn then 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
時計を見ながら脈を取る: find the pulse, then consult one’s watch カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
ようやく金鉱を探し当てたと思ったら、〜だ: find a gold mine and then discover ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
〜しては〜する: do and then quickly do 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
〜を一瞬考えこんだ(人が)大口をあけて笑う: consider ..., then burst out laughing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
そのころの(人は)〜: by then sb do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
もう夏になっている: by then it is summertime ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
前よりもいくらか齢をとっている: be older by then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
姿を見せたかと思うとすぐいなくなってる: appear and then have gone プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
そうなればこっちのものだ: and then who would care? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
さらに声をひそめてつけくわえる: and then lower one’s voice a trifle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
だからこそ、却って: all the more reason, then 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 92
グラフを見たときは、驚きと恐怖を隠せなかった。そしてすぐさま、わたしは行動に移った: the graph in the research article shocked me into fear and then action ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
かえって本物らしく見える: add an air of authenticity ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 215
しかしながら: but, then again メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
その内容をのちに選挙区を管理する選出市会議員に報告していた: he’d then pass on to the elected alderman who controlled the ward ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
このゲセン人はましてや王である: this Gethenian is, after all, a king ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 164
〜したが最後: then it’d be all over 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
そのころから〜は〜であった: ever since then ... have always been ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
しかもそんな時、決って反響の中に混って聞えてくるのは〜だ: among the echoes then there would arise ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
が、やがて: and then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
しかもそのすぐあとに: and then クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 192
そうなると: and then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
そのために: and then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
だが: and then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376
だが、: and then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
ついには: and then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
つぎの瞬間: and then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
つぎの瞬間は: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
でも何ていうか: and then 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 99
と: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
と、いつしか: and then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
ところが: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
やがて: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
ややあって: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
ようやく: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
今度は: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
同時に: and then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
--: and then 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
〜したあげく: ... and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
べつの〜をたおし、つぎからつぎへとたおれて、〜を割る: smash another, and another, and another, and then sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
そうでなくっても: consider it from another point of view, then 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
芸術品の名に価する古色蒼然とした〜: authentic antique sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
かわるがわる二人の顔を窺う: anxiously study first one face and then the other 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
そこに(人が)やってくる: and then sb appears 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして: appearing briefly, tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
いったん〜して、すぐに: appear to do, but then ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る: look disapprovingly at sb1, then not much more approvingly at sb2 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 62
これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ: people have heard a lot about the aging population over the last 20 years, and then they assume a straight line ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
いまよりもずっとほんものの人生: more authentic life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
(人が)はじめて世に出した正真正銘の、まじりけなしの新手のサイエンス・フィクション: sb’s first published genuine authentic real virgin-wool science fiction story ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 71
れっきとした:authentic スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
議論の余地のない:authentic 辞遊人辞書
正真正銘のオリジナル: authentic originals ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 170
正真正銘の忠誠と尊敬: authentic loyalty and admiration トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 21
トリックということは考えられない: there’s no doubt that sth is authentic 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
実物を見る: have an authentic encounter 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 336
板に着かない: be not authentic 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 166
カウボーイの格好にぱりっと身を包む: be dressed in authentic cowboy gear ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
〜で商売を営んでいる(人と)ちっとも変らない: as authentic as if sb do business in ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 11
娘たちが彼の通行証になった: the girls authenticated him ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 155
認証する:authenticate 辞遊人辞書
ツイート