Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
tear
郎
グ
国
主要訳語: tear(87)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
そこらにシャツを脱ぎ飛ばす:
tear
off
one’s
shirt
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
(雨が)フロントガラスをたたく:
tear
across
the
windscreen
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 289
家からとびだす:
tear
out
of
one’s
house
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
(人から)(物を)とりあげる:
tear
sth
away
from
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
身体をひきちぎりそうな風が吹きぬける:
the
wind
tear
past
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
〜をこまかくひきちぎってみせる:
tear
sth
into
small
fragments
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
〜をひきちぎる:
tear
off
sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 164
顔から仮面をむしりとる:
tear
the
mask
from
one’s
face
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 19
コートのボタンをむしるようにはずす:
begin
to
tear
ing
at
the
button
of
one’s
coat
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
頭をもぎとる:
tear
off
sb’s
head
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
その手からナイフをもぎ取る:
tear
the
knife
out
of
sb’s
hand
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 46
ドアを引きちぎるように開く:
tear
open
the
door
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 309
書いた所は寸々に引き裂いて屑籠へ投げ込む:
tear
up
the
paper
and
throw
the
bits
into
wastepaper
basket
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
(人の)心を引き裂く:
tear
through
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
〜を思い出すと胸が引き裂かれる:
tear
sb’s
heart
to
think
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
びりびりと引裂いてしまう:
tear
...
all
up
into
little
pieces
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
泣いているのを見られても平気である:
be
quite
unashamed
of
one’s
tear
s
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 91
ほとんど泣き声で:
near
tear
s
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 188
喧嘩して(人が)泣かされる:
leave
the
fight
in
tear
s
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
泣きたい気持ちになる:
feel
close
to
tear
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
〜だし〜なので甚だ処置に苦しむ:
be
torn
between
...
and
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
果樹園を駆けぬける:
tear
through
the
orchard
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 213
廊下を駆け抜ける:
tear
through
the
hall
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 474
行く:tear
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 230
心を千々に砕いてしまうあのぶーんという音:
the
whining
hum
that
tear
s
the
mind
to
pieces
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 149
ずたずたに切り裂く:
tear
to
piece
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
封を切る:
tear
open
the
envelope
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 256
ちいさなチターから荒々しい音楽叩きだす:
tear
wild
music
from
little
zithers
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
ここのファイルを徹底的に調べる:
tear
through
the
files
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
新聞から破りとった何か:
a
clipping
torn
from
the
newspaper
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
(物に)飛びつく:
tear
at
sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
涙で顔を汚して:
with
sb’s
face
streaked
with
tear
s
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 23
涙にかきくれて:
with
many
tear
s
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
(人の)目に涙が浮かんでいる:
there
are
tear
s
in
sb’s
eyes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
涙が頬をつたって流れる:
the
tear
s
run
down
one’s
cheeks
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 298
涙はあとからあとから流れてとまらない:
the
tear
s
only
came
faster
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 124
(人の)美くしい眼のうちに溜った涙の光:
the
tear
s
in
sb’s
eyes
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
留めどなく涙が流れる:
the
tear
s
flow
uncontrollably
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 131
目には涙が浮かんでくる:
the
tear
s
come
to
sb’s
eyes
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 141
(人の)両眼から涙がぼろぼろこぼれ落ちる:
the
tear
s
begin
to
fall
from
sb’s
eyes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
涙があふれ出る:
the
tear
s
are
running
anywhere
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
痛さで涙が出る:
the
sting
bring
tear
s
to
one’s
eyes
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
涙ぐんでいるような目:
the
eyes
that
seem
to
be
holding
back
tear
s
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
涙がほほをつたう:
tear
s
stream
down
sb’s
cheeks
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 470
涙をぽろぽろこぼす:
tear
s
roll
over
sb’s
cheeks
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
(人の)眼に涙が光る:
tear
s
in
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
涙ぐむ:
tear
s
brim
in
one’s
eyes
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
泣きの涙にくれる:
tear
s
are
shed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
頬をつたって涙がとめどなく流れる:
tear
s
are
running
down
one’s
cheeks
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
一条の涙:
string
of
tear
s
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
涙がこみあげてくる:
sting
one’s
tear
s
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 271
泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある:
some
tear
s
have
to
be
cried
until
they
are
,
they
simply
rave
and
burn
inside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
(人の)目にうっすらと涙が浮かぶ:
some
tear
s
come
to
one’s
eyes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
〜の目にじわっと涙が盛りあがる:
slowly
the
tear
s
well
up
in
one’s
eyes
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 298
熱い涙が溢れる:
shed
tear
s
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 139
はらはらと涙をこぼす:
punch
away
tear
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
両眼をせい一杯瞠き、こぼれでようとする涙を堪えている:
open
one’s
eyes
as
wide
as
one
can
to
keep
the
tear
s
back
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
まばたきをすると涙のこぼれそうなうるんだ目: one’s
watery
eyes
that
always
seem
on
the
verge
of
tear
s
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
眼に涙が盛り上がる: one’s
eyes
fill
with
tear
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
涙ぐむ: one’s
eyes
fill
with
tear
s
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 112
(人の)目に涙があふれる: one’s
eye
are
filled
with
tear
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
突然こみあげる涙:
on
the
verge
of
tear
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
涙をこぼしそうになる:
on
the
verge
of
tear
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
(人が)眼の中に涙を一杯溜める:
notice
that
there
are
tear
s
in
sb’s
eyes
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
べつに涙がわいてくるようなこともない:
no
tear
s
come
into
sb’s
eyes
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 156
涙の跡はない:
no
sign
of
tear
s
on
one’s
face
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 28
また涙がこぼれる:
more
tear
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
あまりに大笑いしたためか、(人は)頬に涙を伝わらせている:
laugh
so
hard
tear
s
run
down
one’s
cheeks
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
涙をかろうじて食い止める:
keep
the
tear
s
at
bay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
声を殺して涙を流している:
in
steady
,
quiet
tear
s
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 318
目をしばたたいて、怒りの涙をこらえる:
hold
back
angry
tear
s
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 326
自分の涙をけんめいに押しとどめる:
fight
back
one’s
own
tear
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
涙の跡:
dried
tear
s
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
身を二つに折るようにして涙を流す:
double
over
in
tear
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
涙を流して笑いころげる:
collapse
in
tear
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
目にどっと涙があふれる:
burst
into
tear
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
目に涙をうかべる:
bring
the
tear
s
into
sb’s
eyes
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 149
にじみ出る涙を押し戻す:
blink
back
one’s
tear
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
涙をこぼすというかたちではしゃいでいる:
be
so
blatantly
enjoying
one’s
tear
s
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
いまにも涙が堰を切ってあふれだしそうだ:
be
on
the
verge
of
tear
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
涙に暮れながら言う:
ask
in
tear
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
涙のひと粒ふた粒:
a
tear
or
two
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
とめようのない涙の洪水が押しよせてくる:
a
miserable
flood
of
tear
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
(人の)両眼にみるみる涙が盛り上がる:
tear
well
in
sb’s
eyes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
いまにも涙ぐみそうになっている:
on
the
verge
of
tear
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
滝のように涙を流す:
tear
a
river
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
繊維の強い紙を裂き破る:
tear
open
the
tough
paper
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
これでもうおしまいだ:
that’s
torn
it
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 231
やってしまった:
that’s
torn
it
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 17
むやみやたらにあばれまわる:
tear
wildly
around
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 215
(封筒を)指であける:
tear
sth
open
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
〜をもぎとる:
tear
sth
off
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 158
取りこわす:
tear
out
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
〜をもぎ取る:
tear
off
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 443
むしりとる:
tear
off
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
(〜を)ずたずたにする:
tear
down
sth
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 195
〜を引き裂く:
tear
away
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 181
引き裂く:
tear
away
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 416
焼きはらう:
tear
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
引き裂く:
tear
apart
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 384
そのほか喪章めいたもの:
other
symbolical
tear
s
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
泣き上戸: one’s
easy
capacity
for
tear
s
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
涙ぐむ:
move
to
tear
s
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 123
心が千々にひきさかれるのを覚える:
feel
so
torn
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 380
こらえきれずにわっと泣きだす:
burst
into
tear
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
わっと泣き崩れる:
burst
into
tear
s
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
泣き伏す:
burst
into
tear
s
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 227
号泣をはじめる:
burst
into
tear
s
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 212
絶たれる:
be
torn
out
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 382
ずたずたに引き裂かれる:
be
torn
loose
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
強制解体させられる:
be
torn
down
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
板ばさみになる:
be
torn
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 158
敵は幾万あろうとも、もちろん奪いとってきたに違いない:
would
have
torn
sb
out
of
the
breast
of
an
army
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
目はうるんで:
with
tear
s
in
sb’s
eyes
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 285
泣いているのでもない。不貞くされているのでもない。:
there
were
no
tear
s
no
defiance
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 144
沁み入るような:
the
way
it
brings
tear
s
to
sb’s
eyes
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている:
the
tear
s
and
confusion
just
under
the
carefully
maintained
surface
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
目に涙がうかびはじめる:
tear
s
start
to
sb’s
eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 182
(人の)手から自分の手を振りほどく:
tear
ing one’s
hands
away
from
sb’s
grasp
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 146
自分の猟犬たちに八つ裂きにされる:
tear
to
pieces
by
one’s
own
dogs
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 54
躊躇していた自分の心を一思いに(人の)胸に叩き付ける:
tear
the
secret
of
one’s
heart
and
hurl
it
at
sb’s
breast
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 222
家じゅうめちゃめちゃだ:
tear
the
place
apart
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
〜をボロボロにしてしまう:
tear
sth
to
shreds
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
(物を)破り捨てる:
tear
sth
to
shreds
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
ずたずたにする:
tear
sth
to
shreds
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 220
(物を)ひったくるように(人の)手からもぎとる:
tear
sth
out
of
sb’s
hand
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 359
〜からひっぺがしす:
tear
sth
off
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 206
(人)を〜からもぎはなす:
tear
sb
from
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
戸をあける:
tear
open
the
door
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 48
着たものをかなぐりすてる:
tear
one’s
clothes
off
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
監房の中を無茶苦茶にする:
tear
one’s
cell
apart
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 349
迷わず服を脱ぐ:
tear
off
one’s
clothes
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 93
〜の世界に船出していく:
tear
off
into
the
land
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
〜をめざして通りを矢のように突っ走る:
tear
off
down
the
streets
for
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
やむなくその辺をぐるぐるまわる:
tear
off
around
the
block
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
体を八つざきにする:
tear
limb
from
limb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 168
愚にもつかぬ儀式をどうのかうのと、たがいにいがみあう:
tear
each
other
in
pieces
over
their
foolish
ceremonies
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 23
アクセルをいっぱいに踏み込んで猛然と飛び出して行く:
tear
away
at
full
throttle
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
ピストルを手にして庭をあばれまわる:
tear
about
the
garden
with
a
revolver
in
one’s
hand
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
泣かぬぞと気張る:
steel
oneself
against
tear
s
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
人生の苦労が多少とも顔に出ている:
show
some
wear
and
tear
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 105
泣きそうな顔をする:
seem
on
the
verge
of
tear
s
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 29
その目は興奮のあまりうるんでいた: sb’s
eyes
were
brimming
tear
s
of
excitement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 117
たんに美しいというだけのものに接すると、思わず眼がしらが熱くなる:
mere
beauty
can
fill
sb’s
eyes
with
tear
s
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする:
look
as
though
one
would
burst
into
tear
s
any
minute
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
泣きのなみだの(人):
in
the
midst
of
sb’s
tear
s
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
〜は卒業した:
have
torn
oneself
free
from
sth
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 195
一騒動引き起こす:
go
off
on
a
tear
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 308
心の中が葛藤の嵐:
feel
tear
apart
inside
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 51
眼頭が熱くなる:
feel
on
the
verge
of
tear
s
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 59
眼の奥からじわりと熱いものがこみあげてくる:
feel
hot
,
loose
tear
s
behind
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
〜に、ほとんど泣きたいほどの恨みを抱く:
feel
all
the
bitterness
of
...
and
be
reduced
to
the
verge
of
tear
s
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 17
思わず目頭が熱くなる:
bring
tear
s
to
sb’s
eyes
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 96
(人から)〜を根こそぎ奪う:
be
torn
from
sb
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 240
言い知れぬ恐怖感にもだえる:
be
torn
by
unspeakable
fear
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 15
感情と衝動が争ってあばれまわる:
be
torn
by
conflicting
feeling
,
impulses
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 240
怖しいやらおかしいやらで身のおきどころがない:
be
torn
between
laughter
and
awe
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 93
AとBとどっちにしようか悩む:
be
torn
between
A
and
B
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 251
〜と〜とで、気が気でない:
be
torn
between
...
and
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 241
〜と〜との板ばさみになる:
be
torn
between
...
and
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
〜のジレンマにゆがむ:
be
torn
between
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 104
〜とはぐれる:
be
torn
away
from
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 438
ふと目頭が熱くなるほどの感動を覚える:
be
so
excited
that
tear
s
would
come
to
one’s
eyes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 280
目頭があつくなる:
be
moved
to
tear
s
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 157
感動に目を潤ませる:
be
close
to
tear
s
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 261
涙声に近い:
be
close
to
tear
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
少し涙声で:
be
choked
with
tear
s
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
真実涙ぐみそうになっている:
be
almost
moved
to
tear
s
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 8
早くも半べそになりながら:
as
if
one
might
burst
into
tear
s
at
any
moment
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 405
喉の奥から長く尾をひく叫び声を洩らす:
a
long
howl
tear
s
out
of
one’s
throat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
いやがうえにも感情をかきたてる(人の)言葉つきに新たにどっとわきでる涙:
the
tear
s
which
sb’s
affecting
accents
cause
to
flow
afresh
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 193
あらためて涙がせぐりあげてくる:
burst
into
tear
s
again
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 47
そこはまさに修羅場だ:
it
is
all
tear
s
confusion
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 129
喫茶店兼クッキー屋:
a
small
bakery
and
tear
oom
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 127
ついさっきまで無造作に流されていた血と同じように、今度は涙が手放しで流され:
tear
s
are
shed
as
freely
as
blood
at
another
time
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
警棒や催涙ガスで:
with
batons
and
tear
gas
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
無念の涙をあふれさせて:
through
one’s
bitter
tear
s
of
frustration
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 373
胸の晴れたような思いで、涙を流す:
blessed
with
the
relief
of
tear
s
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 14
涙が堰を切る:
tear
s
break
the
spell
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 211
息もできないほど激しい涙の発作:
wrenching
,
breathless
bout
of
tear
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
(人の)目にきれいな涙がうかぶ:
bright
tear
s
are
glistening
in
one’s
eyes
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 123
堪え切れない激情の涙にくれる:
bursting
into
an
uncontrollable
passion
of
tear
s
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 41
なみだが二つ、頬をつたってころがりおちる:
two
large
tear
s
come
rolling
down
sb’s
cheeks
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
今にも泣きだしそうになっている:
be
close
to
tear
s
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 35
涙は無際限にあふれだしたがる:
the
tear
s
come
at
random
and
seemingly
without
reason
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 158
眼は紫水晶をおもわせる深い色を帯びて涙に霞む: one’s
eyes
deepen
into
amethyst
and
across
them
comes
a
mist
of
tear
s
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 43
(人の)涙はすっかり乾いた: sb’s
tear
s
are
now
completely
dry
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 293
(人の)涙は乾く間がない: sb’s
tear
s
are
constant
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
(人の)眼尻には涙がにじみはじめている:
tear
s
began
to
seep
from
the
corners
of
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
涙が搾るように頬を伝って来る:
cry
terribly
,
the
tear
s
running
down
sb’s
face
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 58
涙にかきくれる:
cry
tear
fully
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 80
泣き落としの手に出ることを考える:
decide
to
try
tear
s
as
a
means
of
persuasion
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 164
涙なんか一滴だって流すもんかって言う:
declare
one
would
never
shed
a
tear
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 244
わざとらしい真似をする:
make
such
a
phony
display
of
tear
s
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
ろくでなしの不満分子:
the
tear
away
dissenter
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
涙声が消えそうになる: sb’s
voice
threatens
to
dissolve
into
tear
s
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 367
泣きながらどうしようもなく:
distraught
and
tear
ful
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 73
週末の楽しみに泣きの涙でうちまで持って帰る:
to
drag
tear
fully
home
for
the
weekend
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 69
その適応性や根気強さには驚く他ないし、またどうかするとそのために涙ぐみさえする:
its
tireless
adaptability
and
tenacity
draw
my
astonished
admiration
and
sometime
even
my
tear
s
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 78
(人の)涙はもう引込んでいた: one’s
own
tear
s
have
dried
up
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 317
ツイート