Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
swor
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
steal
all
the
passwords
: パスワードをそっくり残らず盗む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
all
are
good
swor
dsmen: 腕ききぞろいの剣士たちだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 196
as
with
all
swor
ds
that
one
cut
in
two
directions
: まさに諸刃の剣である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
backsword:片刃の剣
辞遊人辞書
bad
password
: パスワード無効
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 267
bizarre
password
: わけのわからないパスワード
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
the
swor
d
enters
sb’s
bowels
: 刀を腹へ突き立てる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
crosswords
never
completed
: いっかな最後までやりとげたことのないクロスワード・パズル
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
crack
password
: 暗号を解読する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 105
the
khaki
crew
,
unsworn
personnel
: カーキ色の制服を着た補助警官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
cross
swor
ds
with
sb: 〜と一戦交える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 23
crossword:クロスワード
辞遊人辞書
a
crosswork
of
train
tracks
: 絡み合うように交差している鉄道道路
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
pick
curious
password
: パスワードに人をくった言葉を選ぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 144
put
on
a
display
of
swor
d
dancing
: 剣舞をやる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
have
to
do
a
lot
of
guesswork
: 推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
regard
sb
as
anything
but
a
swor
n
enemy
: 目のかたきにする
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 25
if
they
are
swor
n
enemies
: 親の敵とばかりに
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 37
swor
n
enemy
: 仇敵
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 25
one’s
swor
n
enemy
: (人の)宿敵
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
expire
sb’s
password
: パスワードを無効とする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 218
fall
on
one’s
swor
d: 剣で自決する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 375
a
fine
swor
d: 名刀
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 14
glasswork:ガラス製造
辞遊人辞書
glasswork:ガラス製品
辞遊人辞書
glassworks:ガラス工場
辞遊人辞書
an
easily
guessed
password
: 容易に見当のつくパスワード
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 116
guess
the
password
: パスワードを模索する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
guessing
password
: あてずっぽうのパスワード
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 154
the
obvious
supplemented
with
guesswork
: 事実に推論を交えて
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 427
the
swor
d
sinks
inevitably
home
: 剣があやまたず突き刺される
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
immediately
reset
one’s
password
: その場でパスワードを再登録する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
know
a
bit
about
swor
d
fighting
: 剣術をすこしやる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 105
learn
sb’s
password
: (人の) パスワードを盗む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
list
of
passwords
: パスワードがずらりと並ぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
magic
password
: 魔法の呪文にもにたパスワード
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
unusual
events
are
more
newsworthy
than
everyday
ones
: めったに起きないことのほうが、頻繁に起きることよりもニュースになりやすいからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
I
have
swor
n
it
by
the
most
solemn
oaths
which
a
man
can
take
: 絶対に約束をまもると、心から誓います
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 199
an
obvious
password
: 最も一般的なパスワード
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 36
the
obvious
supplemented
with
guesswork
: 事実に推論をまじえ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 427
There
was
a
swor
d
swallower
onstage
(Hans’s
friend
,
whose
X-ray
you
saw
at
the
beginning
of
this
book
: 友達が舞台で剣飲み芸を披露してくれたし(この本の初めのレントゲン写真に登場した、あの友達だ)
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
plain
text
password
: パスワードをそのまま
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 72
point
the
swor
d
upward
: 切っ先をまっすぐ上に向ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
fine
point
of
a
small
swor
d: 鋭利な短剣の切尖
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
presswork:印刷工程
辞遊人辞書
pull
sb’s
password
: (人の)パスワードを失効させる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
pull
the
swor
d
out
of
the
stone
: 若き日のアーサー王さながら、岩に刺さっていた剣を抜き放つ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
rip
off
a
password
file
: パスワード・ファイルをあさる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
samurai
swor
d: 日本刀
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
five
silent
figures
surrounded
sb
,
their
swor
ds
drawn
: ひたひたとせまる白刃が五本
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 253
must
be
a
skilled
swor
dsman: よほどの遣い手だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 84
successfully
steal
password
: まんまとパスワードを盗む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
have
swor
n
that
...: 〜とかねていい越す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
have
swor
n
ice-cream
off
during
Lent
: 四旬節の間アイスクリームを断っていた
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 40
could
have
swor
n ...: たしか、さっきは〜だったはずだけどな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 97
be
swor
n
to
die
: 死を決した
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 311
whip
out
one’s
swor
d: 空気を切り裂くように剣をひと振りする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
sword:刃
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 62
sword:反り身
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
turn
one’s
swor
d
against
oneself
: 自刃する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
drawn
swor
d: 抜身
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
swor
n
foe
: 仇敵
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 167
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート