Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
swor
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

steal all the passwords: パスワードをそっくり残らず盗む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
all are good swordsmen: 腕ききぞろいの剣士たちだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 196
as with all swords that one cut in two directions: まさに諸刃の剣である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
backsword:片刃の剣 辞遊人辞書
bad password: パスワード無効 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 267
bizarre password: わけのわからないパスワード ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
the sword enters sb’s bowels: 刀を腹へ突き立てる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
crosswords never completed: いっかな最後までやりとげたことのないクロスワード・パズル ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
crack password: 暗号を解読する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 105
the khaki crew, unsworn personnel: カーキ色の制服を着た補助警官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
cross swords with sb: 〜と一戦交える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
crossword:クロスワード 辞遊人辞書
a crosswork of train tracks: 絡み合うように交差している鉄道道路 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
pick curious password: パスワードに人をくった言葉を選ぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
put on a display of sword dancing: 剣舞をやる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
have to do a lot of guesswork: 推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
regard sb as anything but a sworn enemy: 目のかたきにする 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
if they are sworn enemies: 親の敵とばかりに ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 37
sworn enemy: 仇敵 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 25
one’s sworn enemy: (人の)宿敵 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
expire sb’s password: パスワードを無効とする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 218
fall on one’s sword: 剣で自決する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
a fine sword: 名刀 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
glasswork:ガラス製造 辞遊人辞書
glasswork:ガラス製品 辞遊人辞書
glassworks:ガラス工場 辞遊人辞書
an easily guessed password: 容易に見当のつくパスワード ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 116
guess the password: パスワードを模索する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
guessing password: あてずっぽうのパスワード ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 154
the obvious supplemented with guesswork: 事実に推論を交えて ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 427
the sword sinks inevitably home: 剣があやまたず突き刺される マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
immediately reset one’s password: その場でパスワードを再登録する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
know a bit about sword fighting: 剣術をすこしやる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 105
learn sb’s password: (人の) パスワードを盗む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
list of passwords: パスワードがずらりと並ぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
magic password: 魔法の呪文にもにたパスワード ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
unusual events are more newsworthy than everyday ones: めったに起きないことのほうが、頻繁に起きることよりもニュースになりやすいからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take: 絶対に約束をまもると、心から誓います ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 199
an obvious password: 最も一般的なパスワード ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
the obvious supplemented with guesswork: 事実に推論をまじえ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 427
There was a sword swallower onstage (Hans’s friend, whose X-ray you saw at the beginning of this book: 友達が舞台で剣飲み芸を披露してくれたし(この本の初めのレントゲン写真に登場した、あの友達だ) ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
plain text password: パスワードをそのまま ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 72
point the sword upward: 切っ先をまっすぐ上に向ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
fine point of a small sword: 鋭利な短剣の切尖 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
presswork:印刷工程 辞遊人辞書
pull sb’s password: (人の)パスワードを失効させる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
pull the sword out of the stone: 若き日のアーサー王さながら、岩に刺さっていた剣を抜き放つ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
rip off a password file: パスワード・ファイルをあさる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
samurai sword: 日本刀 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
five silent figures surrounded sb, their swords drawn: ひたひたとせまる白刃が五本 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 253
must be a skilled swordsman: よほどの遣い手だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 84
successfully steal password: まんまとパスワードを盗む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
have sworn that ...: 〜とかねていい越す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
have sworn ice-cream off during Lent: 四旬節の間アイスクリームを断っていた O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 40
could have sworn ...: たしか、さっきは〜だったはずだけどな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 97
be sworn to die: 死を決した 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 311
whip out one’s sword: 空気を切り裂くように剣をひと振りする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
sword:刃 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 62
sword:反り身 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
turn one’s sword against oneself: 自刃する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
drawn sword: 抜身 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
sworn foe: 仇敵 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 167
ツイート