× Q 翻訳訳語辞典
swell   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいねえ
   
"Swell," he said: 「いいねえ」と彼は言った カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 407
こみあげる
   
anger swells sb’s throat, making it hard to speak: 怒りがこみあげて言葉につまる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 320
すばらしい
   
look like swell girls: 見るからにすばらしい女性らしく見える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
はれぼったい
   
swollen eyes: はれぼったい目 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 24
ふくれあがる
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 191
わき上がる
   
with a wild swell of voices added to them: わき上がる異様な喊声までまじえて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134

拡がる
   
one’s exhilaration swells: 快感が拡がる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
元気な
   
Swell: 元気だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 165
超える
   
swell beyond one’s ability to ...: 〜をはるかに超えて〜できなくなる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 216
隆々と盛り上がる
   
feel one’s muscles swell: 筋肉が隆々と盛り上がる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 183
孕んでいる
   
swell with fever: 熱を孕んでいる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 57

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you did a swell job: お見事
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 160
swell with pride: 得意満面だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 141
swell into ...: ひとまわり大きい〜になる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
lift a swell: 海面にうねりをつくる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 74
feeling swell: いい気分で
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 82
feel swell: すごくいい気分だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
would be a swell mutt to do: 〜するほど、間抜けじゃない
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 246
with eyes swollen from weeping: 泣きはらした目をしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 56
the number of ... begin to swell: 〜が増え始める
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 246
swell to one’s eyes, and break like waves: たちまち目の中は涙でいっぱいになり、大波のようにあふれ出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
seem on average to be swelling still further: 世界的な拡がりを見せて止まるところを知らないと思われる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 172
ought to know what a swell chance one have got of doing: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
motherly swell of bosom: たらちねの母を思わせる胸
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
go swell with ...: 〜にとてもよく合う
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
everything was swell all around: なにもかも円満に片づく
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 99
a heavy swell: 大きなうなり
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 169
refulgence of the rolling swell: ぎらつくうねり
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
with only a heavy swell running: 大きなうなりだけが起伏する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 169
Slowly, stealthily, it was lifting a swell: 徐々に、しのびやかに、それは海面にうねりをつくりはじめていた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 74
ツイート