× Q 翻訳訳語辞典
survive   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かいくぐる
   
survive sb’s scrutiny: (人の)厳しい審査をかいくぐる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 117
なんとかしのいでいく
   
I'll survive; I always have: だいじょうぶです。いままでだって、なんとかしのいできたんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
やりとおす
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133

引っかからない
   
sb flew back to Moscow to survive the purge and prosper: (人は)モスクワに帰って粛清にもひっかからず生きのびた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 217
頑張る
   
be surviving on one’s good humor: 生来の屈託のなさで頑張っている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 236
最後までおちこぼれない
   
bless sth for allowing him to survive: こうやって最後まで落ちこぼれなかったのは、〜のおかげだと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
残る
   
one surviving bottle of ...: 一本だけ残った瓶 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 288
死にはしない
   
‘He’ll survivesaid sb briefly: 「死にはしません」とだけ、(人は)こたえた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137
助かる
   
If one is a woman, she'll survive: ひとりが女なら、女は助かります クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 574
乗り越える
   
survive catastrophe: 危難を乗り越える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
one’s love has survived the most rigorous of tests: 人生最大の試練を愛情で乗り越える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
生きていく
   
It was necessary to survive: なにしろ生きていかなきゃなりませんでした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
生きながらえる
   
thank Providence that one have survived another day: また今日という日を生きながらえたことを神に感謝する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
生きぬいてくる
   
hold one’s own and survive in ...: ひけをとらず〜を生きぬいてくる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 156
生きのびる
   
survive this trial by ordeal: この苦しい試練を生きのびる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
生き延びる
   
survive blizzards and the intense cold of ...: (場所)の吹雪と酷寒のなかにあっても生き延びる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
decide that the only way for sb to survive America is to do: (人が)アメリカで生き延びるためには〜するしかないと腹を決める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
can not survive without doing ...: 〜しないかぎり生き延びていくことはできない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
生き抜く
   
I shall survive: まあ、生き抜けるだろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 162
生存
   
in order to survive: 生存のために マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
絶えることはない
   
survive to become the next generation: 新しい世代が絶えることはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
太刀打ち
   
powers of sb to survive sth: (〜に)太刀打ちできる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 47
打ち勝つ
   
The injuries were severe, but he'd survive them: 傷は重いが、きっと打ち勝って見せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
耐える
   
survive one more trial: またしても試練に耐える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
耐え抜く
   
I will survive this: おれはこれに耐え抜いてみせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
逃れる
   
survive the bombing: 空襲を逃れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 209
保つ
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 126
暮らす
   
can survive in such a frozen aerie: こんな高所の凍てついた城に暮らせる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
無事だ
   
凌ぐ
   
manage to survive: どうかこうか凌ぐ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

survive without mishap: 何事も起こらない
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 65
survive the ordeal: うまく死地を脱する
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 286
survive every test: 選り抜かれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 303
I’ll survive: だいじょうぶです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
would not survive sth for more than a few hours: (物事に)数時間で音をあげる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 34
trees by the garden wall which have surviving the fire: 塀のそばの焼け残りの庭木
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
that is how we survive: 世の中それで成り立っている
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 82
survive at any rate, in no conscious form of obligation or regret: すくなくとも義務感とか後悔といった意識的な形においてはもはや存在しない
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
only known surviving passion: のこる最後の情熱
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 58
no one can survive childhood without being wounded: 何も傷つかずに育ってくる人間はいない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 158
might have survived with greater dignity: もっと品格のある態度でいることができたろうに
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 120
have no means of surviving: 生活の保証がどこにもない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 182
don’t look as though sth would survive: 〜に打切りの時が近づく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 165
do not survive a serious review: まともな審査にはパスしない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 386
can not hope to survive for more than a few days: 二、三日もすれば音をあげる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 16
be built to survive an earthquake: 地震が起きてもびくともしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 153
survive more by deception than by strength: 力より狡猾な知力によって生き延びてきた
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 166
ツイート