× Q 翻訳訳語辞典
surprising   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あっと思わせる
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
どきっとするような
   
a surprising shade of blue and green: ブルーともグリーンともつかない、どきっとするような色 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 386

意外に
   
reply with a surprising directness: 意外にはっきりした答え方 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 214
驚くほど
   
surprising accuracy: 驚くほど正確であること トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
思いがけないような
   
hear a truly surprising story: ちょっとばかり思いがけないような話を聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
思ってもみなかった
   
it is surprising how much easier ...: 〜がこれほどありがたいとは思ってもみなかった リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 94
途方もない
   
in surprising places: 途方もないところ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
不思議
   
it is hardly surprising that ...: 〜も不思議ではない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 146
柄に似合わぬ
   
in a surprising baby-child voice: 柄に似合わぬ子供っぽい声で カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 119

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the surprising thing: 意外なこと
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 43
not too surprising: 予想しうる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
not surprising really: 無理もない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 455
be uncommon surprising: 前代未聞の椿事だ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
be not surprising: 驚くには値しない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
with a force surprising in one so frail: 貧弱な体格に似ず、腕力がある
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
which is not surprising: 当然のことながら
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 251
there are a surprising number of people about: かなりの人通りだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
that is not too surprising: それは無理もない
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
that’s not too surprising: むりもないでしょう
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 56
prove oneself throughout the most surprising trump: なにからなにまで、みごとにやってくれる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
it is surprising that ...: よく〜ものだ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
it is not surprising that one should ...: 〜しないわけにいかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 315
it is not surprising that ...: 〜するのも当然である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
it is not surprising that ...: 〜するはずはない
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 118
be not surprising since ...: なんといっても〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
with surprising alacrity: 驚くほど生きがいい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 56
Stern found surprising accuracy in this peculiar commonplace: スターンはこの奇妙な説が驚くほど正確であることを発見した
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
find a surprising situation: おどろくべき事態に出くわす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 107
However, when I got home I found a surprising situation: ところが、家に戻って、おどろくべき事態に出っくわしたのだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 107
They supplied (not at all surprising) a Zen koan:: そして驚くにはあたらないことだが、ふたりは禅の公案を文面に書き添えていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
all other potential obstacles are surmounted with equally surprising ease: その他の障害も案外スムーズに片がつく
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 10
not at all surprising: 驚くにはあたらないことだが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
be not surprising: 異とするには当たらない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
ツイート