Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
summer

主要訳語: 夏(14)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 85
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
夏の
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
夏休み
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
夏休みの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
夏場
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 360
時候
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
暑い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
真夏
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the early summer rain: さみだれ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 65
summer bench: ベンチ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
steamy summer heat: 湿気たっぷりの猛暑 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 127
St.Luke’s summer: 秋晴れ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
early summer: 初夏 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
a land where summer is in full swing: 真夏の国 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
a hot summer day: 暑い盛り フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
where one’s summer tan-lines stop: (人の)身体のどの部分に陽灼けの跡が残っているか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
towards the end of the Indian summer: 小春の尽きるに間のない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
still heavy with the torrid heat of summer: 残暑のひどく厳しい 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 19
in the full heat of the summer: 暑い盛りの 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
have a summer place: サマーハウスをもっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
a decrepit summer cottage: 古びた別荘ふうの家 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
ツイート