Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
suddenly
郎
グ
国
主要訳語: ふと(9) いきなり(8) だしぬけに(6) 急に(6) はっと(5) 突如として(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
turn
suddenly
upon
: くるっと向きなおる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 141
think
suddenly
: はっとする
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 66
suddenly
realise
: はっと思いあたる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 173
suddenly
lose
control
: ついかあっとする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
suddenly
get
mad
: カッとする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 91
suddenly
become
ill
: 様子がおかしくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
suddenly
appear
again
: ふたたびふわっと姿を現す
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 90
suddenly
...: 〜したとたん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
quite
suddenly
: いきなり
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 75
quite
suddenly
: 一気に
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 125
quite
suddenly
: 急に
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
quite
suddenly
: 矢庭に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
feel
suddenly
deflated
: 拍子抜けする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
fall
suddenly
still
: 一斉に息をのむ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 539
die
suddenly
without
reason
: 頓死する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
die
suddenly
: 万一の事がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 73
be
suddenly
afraid
: 急速に恐怖が高まってくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 248
and
suddenly
: 〜と思う間もなく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
the
realization
suddenly
hitting
sb
that
...: 〜だと気づいてぎょっとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 55
the
movements
of
the
clouds
suddenly
become
more
obvious
and
erratic
: 雲がけわしく動いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
suddenly
the
whole
world
looks
different
: まわりの風景が一変する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
suddenly
turn
one’s
head
: ぐるんとすこし首を回す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
suddenly
the
old
grief
rises
up
and
folds
sb
in
its
gray
embrace
: 心の底に長く眠っていた悲痛な思いが、おぼろげな形をとって(人を)つつみこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
suddenly
steal
a
glance
at
me
: こちらをチラッと盗み見る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
suddenly
spring
into
activity
,
making
frantic
efforts
to
do
: 狼狽して〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
suddenly
sit
bold
upright
: 椅子の背から起き上がる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 381
suddenly
realize
the
full
purport
of
sb’s
words
: (人の)ことばの意味に気がつく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 98
suddenly
it
occurred
to
sb: ちらと心の中で思った
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
suddenly
have
an
inexorable
,
sinking
feeling
in
one’s
gut
: (人の)頭の中によくない予想がはげしくするどく迫ってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
suddenly
burst
into
loud
sobs
: 火がついたように大声で泣き始める
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 48
suddenly
become
flustered
and
do
: あわてて〜する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 97
suddenly
be
hit
by
indescribable
loneliness
: 言いようのない寂しさにおそわれる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 87
stride
out
of
the
room
very
suddenly
at
a
furious
pace
: 不意をつき、勢いよく部屋から飛び出す
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 80
shout
,
suddenly
and
viciously
: にくにくしげにいい放つ
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 145
one’s
voice
suddenly
falls
silent
: (人の)声が聞こえなくなる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
it
is
a
miracle
that
the
bleeding
suddenly
stop
and
sb
is
still
alive
: 奇蹟的に出血が少なくて助かる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 41
feel
suddenly
silence
around
one: しんと静まる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 232
feel
suddenly
compelled
to
do
: ひたすら〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
die
suddenly
at
...: 〜にて頓死
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 24
be
suddenly
warned
of
some
approaching
disaster
: 暗示を受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
be
suddenly
transformed
into
a
...: 〜に変わったのであった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
be
suddenly
aware
that
...: 〜を考えて愕然とする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
be
at
once
suddenly
focused
,
rescued
,
finally
free
: 緊張と救いと解放感が同時に襲う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
and
then
suddenly
urine
appeared
: 小水が出た
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 9
ツイート