Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
strange
郎
グ
国
主要訳語: 奇妙な(6) 不思議な(6) 異様な(4) 奇妙(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
strange
tickling
sensation
: ちょろちょろと違和感のある感触
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
strange
isn’t
it
?: 解せませんね、それは
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 480
might
seem
strange
: 具合が悪かろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
it
is
strange
: はて、どうしたことだろう
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
how
strange
: いったい、どうしたことだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
be
the
strange
st
thing
: 不思議だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 232
be
acting
strange
: 挙動がどうもおかしい
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 366
a
strange
guest
: 客に来た人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
you’re
a
strange
one: へそ曲がり
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
where
no
strange
eyes
look
on
: 誰一人他人を交えない水入らずで
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
those
strange
terrible
figures
: ひとびとの怪奇な姿
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
these
whispered
scandals
only
increase
sb’s
strange
and
dangerous
charm
: これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 208
these
strange
pitching
freaks
: こういう変わり種投手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
there
are
strange
r
things
in
heaven
and
earth
than
some
of
us
dream
of
: 事実は小説より奇なりという言葉もある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
the
strange
st
and
most
unique
things
: 世にも不思議な、きわめて異常な事件
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
that’s
a
Blazing
strange
answer
,
too
: これはまた奇妙奇天烈なお返事ですねえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
suppose
one
could
say
it
isn’t
all
that
strange
: 当然のこととも言えようが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 198
strange
fuzzy
photographs
of
sb: (人の)姿は変な具合にぼやけている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
strange
chain
of
circumstances
: 神秘な偶然
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 165
stand
out
with
strange
clarity
: 実にはっきり見える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 146
some
strange
personal
reason
: 他人にはうかがい知れない何らかの理由
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 156
seem
strange
to
me
: おれには解らぬ
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 46
rather
strange
new
white
jacket
: へんてこな白いジャケット
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 249
one’s
voice
sounds
strange
to
one: 自分の声が自分の声でないように聞こえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
one’s
reflection
in
the
mirror
make
one
seem
strange
to
oneself
: 鏡に映る己の姿は誰か他人のもののように思えてならない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 55
move
with
a
strange
jerky
motion
: ぎくしゃくと動く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 133
might
have
realized
that
something
strange
was
going
on
: うまくなかったことをかすかにおぼえているかもしれない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 156
it
is
with
great
astonishment
,
and
with
a
strange
inexplicable
dread
,
that
...: 驚いたも驚いた、奇怪千万にも〜
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 26
it
is
strange
to
see
it
: わたしは奇異の感にうたれる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 145
it
is
strange
doing
...: 〜するたびに妙な違和感をおぼえる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 53
it
is
strange
...: 〜はあやしきほどのことである
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 123
in
a
strange
wondering
way
: 不思議そうに
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 57
in
a
strange
niche
in
the
American
post-Vietnam
War
culture
: ヴェトナム戦争後に発生したアメリカ文化のくぼみで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
have
not
cared
to
leave
...
in
strange
hands
: 他人に預けたくなかった
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 57
don’t
think
it
is
at
all
strange
that
...: 〜を不審にも思わない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 392
don’t
seem
strange
to
sb: (人が)なんとも思わない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 188
don’t
know
what
strange
forces
are
at
work
: 何かの因縁かも知れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
Don’t
get
strange
on
me
.: 変な真似しないでよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
but
the
strange
st
thing
of
all
is
...: それはまあ不思議はないとしても、奇妙なのは〜だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 122
be
surrounded
by
none
of
the
grim
and
strange
features
: 異様に不気味な奇怪さはない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
be
a
strange
one: 酔狂な人だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 134
be
a
strange
diversion
: ひょんな横道へ逸れる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 109
...
be
a
little
strange
: 〜していたわけでもないだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート