Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
straight

主要訳語: straight(79)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あけすけなもののいいかた: straight speaking ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
あけすけにたずねる: sail straight in ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
いっさんに走っておりる: run straight off down 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 130
きまじめにやる: play straight ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
さっそく:straight 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 71
背が高く、しゃきっとしている: tall and straight オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 26
前よりはしゃんとすわる: sit straighter up スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 204
(人の)顔をじっと見る: look at sb very straight ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
じっとみつめる目: straight eyes ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
すかさず研究所のポートからミルネットに接続する: head straight out through the Milnet port ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
すぐさま本題にはいる: go straight to the nub ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
すぐに(人を)病院へおくる: send sb straight to the hospital 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 28
すぐに(場所へ)行く: go straight to ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 237
すぐに帰宅する: come straight home ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
すぐに:straight ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
ずばりと用件を切りだした: go straight to the point アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 36
そのまま〜の方へ向かう: leave straight for ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 28
その足で(人のところへ)行く: go straight to sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 20
その足で(場所)に行く: go straight to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
ちゃんと考える: think straight バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 53
ということは(人は)事実をちゃんと把握しているということになる: that means sb have had sb’s fact straight アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 75
〜をちゃんと覚える: keep sth straight トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
ちゃんと答える:straight トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 238
〜につかつかと近寄る: go straight to ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 194
はっきりいってやる: tole sb straight up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
はっきりものを考える: think straight マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
(物事を)はっきり話をつける: get sth straight with sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
一つだけはっきりさせておく: get one thing straight サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
(人の)目をひたとみつめる: look straight into the eyes of sb ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 29
(人を)ひたと見つめている: look straight at sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 90
(人を)ひたと見すえていう: say straight at sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 247
ひと息つくひまもなく〜に接近する: go straight for ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
ふつうのセックス: straight sex トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
まじめな話にかかろうじゃないか: let’s be straight guys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
まるで地獄の底からでもまっこう微塵に吹きつけるような赤熱の風: a red-hot wind, driving straight from the infernal regions ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 88
〜へまっしぐら: go straight for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
〜めがけてまっしぐらに突進する: head straight at sth ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 200
目がじっとまっすぐ前方を見る: the eyes stare straight ahead カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
ここをまっすぐです: straight thata way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
溜息をついて、(人の)顔をまっすぐ見る: sigh and look straight at sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
まっすぐ沖へ向かう: sail straight out to sea 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 92
これ以上ないほどまっすぐ伸ばされた腕: an arm completely straight up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
〜の間をぬけて〜にまっすぐたたきつけられる: a straight drop between ... to ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 84
まっとう:straight ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
まっとうな生き方: straight life O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
まっとうな仕事をする: play a straight game ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
まっとうな商売: a straight commercial venture ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
まっとうにやる: play a straight bat ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
相手をまともに見すえる: look at sb straight on トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
年月がよどみなく流れる: the years run straight ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 146
〜をストレートで飲る: knock back straight shots of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
異性愛の:straight 辞遊人辞書
引き立て役: a straight man ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
細い横じわ: fine straight line ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
横一文字に:straight マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
けっこう堅い: be pretty straight プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
更生する:straight スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
今からすぐに:straight 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 91
〜めがけて上空から真一文字に襲いかかる: dive straight down at ... ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 99
(ひとに)真正面からほほえみかける: smile straight down at sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる: stare straight at sb hard enough to burn a hole in the air 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
(物を)突き刺すように真直に立てる: drive sth straight into the ground 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
大真面目に言う: say with a completely straight face メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
正直にいってくれ: tell me straight now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
正直にものをいう男: a straight shooter トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
正直に:straight 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 55
正直にしゃべれば、きみはだいじょうぶ: just be straight and you’re okay トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
正面からトラックが迫ってきている: the truck comes straight ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 180
(人に)正面切って話しかける: talk straight to sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 281
(人に)あっさり正面切ってぶつける: say easily straight at sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 34
素直に答える: answer straight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
最後の直線コース: finishing straight メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
渡りに舟と、嘘を重ねる: get one’s lies straight エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 270
非同性愛の:straight 辞遊人辞書
非同性愛者:straight 辞遊人辞書
良心的な一般市民: straight citizens エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 175
三年連続して〜: three straight years トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
四つ連続した〜: four straight ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
十年連続して: for a decade straight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

真顔で: with a straight face 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 127
なかなかの硬骨漢: very straight guy ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
まともにものを考える: think straight ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 343
確実な予想: the straight tip ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
洗いざらいぶちまける: talk pretty straight ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 155
正直に: straight out ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
そのとおり: straight on オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 146
〜にとびこむ: straight into ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
受取人の口座に振り込まれる: straight deposit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
すぐ: straight away ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
とりあえず: straight away 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
率直に: straight away アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 343
つんと前を向いて: staring straight ahead 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
前方を見すえる: stare straight ahead バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 46
身を強ばらせる: stand ramrod straight セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 154
居ずまいを正して: sit up straight 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
背筋を伸ばす: sit up straight ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 164
まっすぐにすきっと立つ: shoot straight up 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
(人の)考えを正す: set sb straight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
バッチリ言ってやる: set sb straight デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
諌める: set sb straight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
(人は)背をしゃんと伸ばす: sb’s back straight ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 102
朴直な: pretty straight フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 222
上半身をまっすぐにする: hold oneself straight 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 34
だらんと垂れ下がる: hang straight down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
返事を待たずつづける: go straight on ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 154
このかたをつける: get this straight サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
覚えておく: get sth straight ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 143
頭を整理する: get sth straight セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 256
〜をはっきりさせる: get ... straight ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 68
眉目秀麗: fine straight features レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 86
馬鹿正直だ: be bloody straight ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
この罰当たりの性悪女が: you python-spitting she-devil straight from hell ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
白髪混じりの髪をきれいに梳いた: with salt-and-pepper hair combed straight back off one’s face フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 57
口を固く結び: with a straight line for a mouth フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
すました顔で: with a straight face レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 11
大まじめに: with a straight face 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
〜にずかずかと入りこむ: walk straight into sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 244
ほほえもうとするが、不安に唇がこわばってできない: try to smile but anxiety seizes one’s lips and keep them resolutely straight フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 90
考えをまとめなくてはならない時期: time for some straight thinking カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 118
自分の耳が信じられない: think I am not hearing straight クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 47
(人に)嘘偽りのないところを教える: tell sb straight truth オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 205
さっさとつれてゆけ: take me in straight スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 34
ドアごしに: straight through the door ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
〜から抜けでてきたような: straight out of ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 196
胸の内をすっかりあかしてはいない: still isn’t being straight with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
〜をのぞきこむ: stare straight into .. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
大きく伸び上がる: sit up very straight マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 66
きびきびと処置をする: settle straight down to work 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 27
〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう: set one off blind on a path that leads straight to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
まことに真剣な口調で言う: say with an absolutely straight face 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
〜をいきなりいう: say sth straight out ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
身内同志のごまかしはしない: play straight with each other ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 30
(人には)万事律義にやれ: play straight by sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
両脚を投げだす: one’s legs stick out straight スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
目はひたと(人に)向けられている: one’s eyes are straight upon sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 273
(人は)きっと前方を見据え、ひたむきに歩いていく: one’s eyes are fixed straight ahead スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
(人との)一騎打ちで: on a straight race with sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
すると、こういうことか: now let me get this straight イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 68
〜をめざしてずかずかと進んでくる: make unceremoniously straight for ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 95
全優の成績をみとめられて三学期くりあげの卒業を許される: make straight A’s at ... and graduate three semesters early スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
生真面目な顔をカメラに向ける: look straight into the camera 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 297
(人の)顔を見る: look straight into sb’s eyes 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
(人を)にらみつける: look straight at sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
正面切って見据える: look sb straight in the eyes クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 226
(人の)目を覗き込む: look sb straight in the eye 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 13
清く正しい世界: life on the straight and narrow トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
こういうことか: let me get this straight イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 282
念のために聞くが: let me get this straight グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 63
話をはっきりさせよう: let me get this straight スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
話をはっきりさせておこう: let’s get something straight バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 165
この点ははっきり申し上げておきたいの: let’s get it straight ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 80
急な坂をどんどん下る: keep straight down a steep little approach セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
(人に)堅気の暮しをさせる: keep sb on the straight and narrow ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 83
〜に踊らされた馬鹿者: jerks that sb have set straight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
ファウルボールってのは、真下に行きやすい: it’s very easy to foul a ball straight down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
ちゃんとしないなら: if sb do not get it straight フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
ぶしつけではございますが: if I may come straight to the point カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 129
56試合連続してヒットを打つ: hit in 56 straight games ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 73
(人から)生の声を聞く: hear something straight from sb コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 150
足音も荒く〜に入ってゆく: head straight for ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
〜時間一歩も家を空けられない: have to stay home for ... hours straight フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 26
いろいろな事実関係をはっきりさせておく: have one’s facts straight オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 129
つかつかと〜に近づく: go straight up to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 128
間髪をいれず(人に)とびかかる: go straight up against sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
〜にずかずかと入っていく: go straight to ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 178
はっきりここにあるはずだという意識で〜する: go straight for ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
〜を逆にうまく利用してやろうと思う: go ahead and play ... straight with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
ここが大切なところだ: get this point straight 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 427
(人と)(人の)証言がつきあわされる: get sbs’s accounts straight ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
(人と)口裏を合わせる: get one’s story straight with sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 397
横から体当りをする: fly straight into ... from the side 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
最終的になんとか恰好をつける: finally get things straight プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね: everyone looks straight ahead in New York subways プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
くたびれた体をしゃんとさせ: draw one’s tired body up straight ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 145
話の方向をかえることなくいいつのる: demand keeping straight on course ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 412
単刀直入にいう: come straight to the point ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 144
単刀直入に切り出す: come straight to the point リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 123
〜の小説から抜け出る: come straight out of a novel by ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
(場所を)出たその足できている: come straight on from sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 150
〜から乗りづめだ: come straight from ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 109
てんでまともに物が見えない: can hardly see straight サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
ものがちゃんと見えない: can hardly see straight サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
ちゃんとわかる: can get it all straight サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 292
いいかげんにしろよ: can’t they get it straight フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 561
餌に食いつく: buy the straight line トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
背筋はすきっと伸びている: be tall and straight ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 77
ずけっとね: be straight with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
四角四面の堅苦しい人物: as straight as ramrod ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 237
科学に御出陣を願って、あと始末をしてもらう: appeal to Science to put us straight ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 65
一文字に結んでいた口元がゆるむ: a smile creeping across the straight line of one’s mouth フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
鼻筋の通った整った鼻: a nice straight longish nose マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 294
急に身体を起こす: abruptly straighten one’s posture サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 97
突き当たりの大きな扉: the big door that lies straight ahead 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 57
体勢をととのえるや全速で南に向かう: straighten up and headed south with maximum power マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 220
〜めがけ矢のように突っ込む: hurtle arrow-straight for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 356
感染者の数は、直線的に伸びると勘違いしていた: I had assumed that the increase in cases was a straight line ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ: people have heard a lot about the aging population over the last 20 years, and then they assume a straight line ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
思いきり背筋をのばす: straighten one’s back in a show of determination 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
腰をあげて解決に乗りだす: get off one’s backside and try to straighten things out 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
単純に説明がつくこと: carrying a relatively straightforward explanation フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 87
(人の)主張は単純明快だ: sb’s case is straightforward バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 206
〜のなかを、魔力でも得たように、飛びぬける: fly straight through ..., charmed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
けろりとした顔で: completely straight-faced 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 64
母はぶれることのないリアリストで、自分ができる範囲で物事をこなしていた: she was a straight-down-the-line realist, controlling what she could ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
直線本能を抑える: control the straight line instinct ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
まっすぐにつっきっていく: cut straight across ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 226
品のいい、厭味のない笑み: decent, straightforward smile ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 299
直毛剤のためにつやを失った: be dulled by straighteners トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
定石そのものである: be entirely straightforward クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
なるほどという答え: a straightforward explanation ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
〜を素直に表現する: give sth straightforward expression 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
ごく普通の仕事をやってもらうことになるだろう: your job would be fairly straightforward ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 150
〜のなかを、飛びぬける: fly straight through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
勤めが終わると真直ぐうちへ帰る: come home straight from work 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
まっすぐ前方に: straight up in front of ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
その場をうまく収める: get things straightened out ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 344
もつれた糸を解きほぐす: get the tangle straightened out セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 163
(人を)更生させる: get sb to straighten up ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
ひとつはっきりさせておく: get one thing straight バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 134
ツイート