Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sober
郎
グ
国
主要訳語: sober(16)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
自分自身のこれまでを振返っているしみじみした調子:
sound
like
a
sober
reflection
on
one’s
own
past
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 234
つつしみ深い日常:
sober
events
of
everyday
life
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
あんまり逆上ちゃいけない:
must
try
to
be
more
sober
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
(人の)攻撃をまじめに検討してみようとする気持ち:
a
sober
examination
of
sb’s
charges
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 348
シラフの世界へもどる:
get
sober
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
飲まずにいる:
stay
sober
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
覚めた:sober
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
気持ちが引きしめられ、圧倒されるのを覚える:
feel
oneself
sober
ed
and
awe-stricken
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 53
思案の間をおくには、ちとおそい:
it
is
a
little
late
for
the
sober
pause
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 193
酒が入っていない:
be
sober
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
酒を飲まないまともな男:
a
good
,
sober
man
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
それを聞くと、(人の)顔から笑いが消える:
this
sober
s sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 212
(人は)不意に真顔になる:
sober
sb
abruptly
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 107
真剣:sober
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 69
周囲の不満そうな、真面目くさった顔:
the
disapproving
,
sober
faces
around
sb
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 51
冷静で:sober
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
粛然とさせる:
sober
one
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 83
酔っぱらっていなくても:
even
sober
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 312
しらふ:
cold
sober
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
ぞっとして目をむいている:
leave
sb
staring
sober
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 35
酔も一ぺんにさめてしまう:
by
now
sb
be
cold
sober
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 163
まともな精神の持ち主だ:
be
sober
and
of
sound
mind
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 373
この瞬間のために酔いの力を借りる必要がある:
be
not
prepared
to
face
the
moment
sober
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
この瞬間のために酔いの力を借りる必要があると見えて:
apparently
one
is
not
prepared
to
face
the
moment
sober
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
形も小さく、地味である:
be
small
and
sober
ly
colored
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 11
〜について、冷静に思考を積み重ねる:
think
sober
ly
and
constructively
of
sth
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 62
酔いがさめる:
sober
ing
effect
on
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
ごらんの通りしらふだ:
sober
as
a
judge
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 82
(人が)しらふでいるのをからかう:
mock
sb
for
being
sober
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 67
切抜帳相手にしっかり仕事に取りかかる:
set
oneself
sober
ly
to
work
upon
one’s
guard-book
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
興ざめ:sobering
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 290
(人には)、害のない、むしろ気持ちをぴりっと引き締めてくれる:
harmless
,
even
agreeably
sober
ing
to
sb
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 169
まじまじと:soberly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
真顔になって首をふる:
shook
one’s
head
sober
ly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 103
(人は)真顔になって言う:
say
sb
,
sober
ly
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 98
大きくうなずく:
nod
sober
ly
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 77
本気で:soberly
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 26
落ち着いた足取りで〜まで歩く:
walk
sober
ly
to
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 158
ツイート