Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
smile

主要訳語: 笑み(33)   笑う(32)   微笑(21)   笑顔(20)   笑い(18)   微笑み(12)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without a smile: にこりともせずに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 99
the ingratiating smile: 愛想笑い 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 62
smiling to oneself: 苦笑を洩しながら ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 60
smile wryly: 苦笑いする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
smile wryly: 苦笑する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
smile with pleasure: 愛想笑いをする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
smile widely: にっこりする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 372
smile too softly: いささかやさしすぎる笑みをみせる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 231
smile to oneself: ほくそえむ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
smile to oneself: ニヤリと笑う フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 293
smile thoughtfully: 意味ありげなわらいを浮べる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 50
smile slyly: にったり唇をゆがめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 239
smile sheepishly: 照れ笑いする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 98
smile self-consciously: はにかんだような微笑を浮かべる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 121
smile nervously: 不安げな笑みをのぞかせる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 256
smile grimly: 渋い笑みを浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 455
smile derisively: 嘲笑する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 117
smile broadly: 喜色満面の体である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 273
smile back flirtatiously: いたずらっぽい笑みを投げてくる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 211
smile awkwardly: 苦笑する 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
smile at sb: (人に)眼を移して苦笑する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
smile at sb: にっこりと(人に)ほほえみかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
smile at sb: ほほえみかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
smile and nod: にこっとうなずく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
smile amiably: 愛想笑いになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
smile a lot: 愛嬌をふりまく レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 278
smile a little: かすかに頬をほころばせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
smile a little: 頬をゆるめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
sb’s smile broadened: (人は)笑いだした ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 220
say, smiling apologetically: すまなそうな笑みをのぞかせていう ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 73
risk a smile: 思い切って微笑んでみる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 266
manage a smile: 苦笑する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 167
kind-looking always smiling: 人のよさそうな、実にいい顔をして笑う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
had not smiled: にこりともしなかった ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 133
force a smile: 苦笑する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
force a smile: 作り笑いをうかべる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 236
crack a smile: つい頬をゆるめる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 256
breaking into smile: 顔をほころばせながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 245
break into a broad smile: 破顔する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 90
big smile: ニターッと笑う トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 159
begin to smile: にんまりと笑みを洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
be all smiles: 相好をくずす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
a thin smile: 薄ら笑い 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
a sad, tearful smile: 泣き笑い 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 36
a forced and nervous smile: 微苦笑 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 54
without the trace of a smile: にこりとも頬を緩めずに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 320
without so much as a smile: 笑わない顔で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
with silence and derisive smile: 無言の冷笑で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
with an easy smile that goes well with one’s relaxed manner: にこにこと気さくだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
with a soft smile: 優しい笑みを浮かべて セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 254
with a little smile: うっすらと微笑を浮かべて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
with a faintly crooked smile: 口もとをちょっとゆがめて笑う癖があって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
wear a broad smile: 歯をむき出して笑う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 24
try not to smile: こみあげる笑いを噛みしめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 332
there is an actual smile: 実際に相好がくずれる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 220
the color drain out of one’s cheeks, and one’s smile disappear: 真顔になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 161
speak with a smile: にこやかに言う 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 17
smiling a little with one’s eyes: かすかな笑みを目に滲ませて レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 106
smile wryly to oneself: 胸中ほくそ笑む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
smile with deceptive gentleness: 声音だけは、思いやりたっぷりに聞こえる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 462
smile thinly, almost grimly: うっすらと、意地悪いような笑いかたをする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 41
smile seductively at sb: (人に)にっこり媚態をしめす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 258
smile in one’s elegant, easy-going way: 悠揚迫らぬ笑みを見せる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 318
smile in icy admiration of sth: (物を)ひややかに受けとめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
smile in a friendly fashion: 愛敬のよい顔つき 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 197
smile in a businesslike fashion: 愛想笑いをうかべる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
smile at sb companionably: (人に)仲間うちに示すようなスマイルを浮かべる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
smile absently in delight for such efficiency: その仕組みの能率のよさに悦に入っている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 170
smile a little bit: 薄笑いをうかべる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
shaking one’s head, suppressing smile: 楽しそうに首を振りながら フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
sb’s every smile or frown: (人の)一顰一笑 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 108
say, smiling from ear to ear: 顔いっぱいに笑みをひろげていう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 130
say with an apologetic smile: すこしすまなそうに笑いながら言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
say with a wicked smile: いって、にたりと笑う イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 302
realize that one’s face wears a tight, false smile: 自分の顔が媚びているのがわかる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 193
produce a facsimile of a smile: 愛想笑いのようなものを浮かべる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
one vast substantial smile: 満身これ笑顔と言いたいような ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 55
one’s smile shows slightly uneven teeth: 笑うと、わずかにふぞろいな歯がのぞく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
one’s face breaks into a good-natured smile: たちまち人が好さそうに相好を崩す 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 150
one’s eyes smile agreeably on ...: その目は〜ににこやかにそそがれている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 336
manage to smile wryly: つい苦笑を浮かべる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 21
look at sb with a thin, supercilious smile: 傲慢な薄笑いを(人に)向ける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
kill oneself chuckling and smiling: にこにこケタケタ死ぬほど笑う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 261
have a pretty nice smile when ...: 〜して微笑するその笑いが実にいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 171
don’t even bother to smile politely: ニコリともしない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 350
do not so much as smile: にこりともしない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 276
can not help one’s lips curling up into a smile as one begin: 話すよりさきに口もとがほころびてきちゃってね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 136
can’t even smile wryly: 苦笑する気にもなれない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
bend down one’s head to hide a smile: 下をむいて、くすっと忍びわらいだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 40
be smiling and squinting at sb: 細く笑った目で(人を)見やる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 137
be smiling a little, something like that: 微笑らしきものがうかんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
be astonishingly all smiles: あけっぴろげに相好を崩している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
a wry smile crosses sb’s face: 苦笑が(人の)顔をよぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
a smile playing on one’s lips: その口もとに微かな笑いが浮かんでいる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 103
a smile creeping across the straight line of one’s mouth: 一文字に結んでいた口元がゆるむ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
a smile appears on sb’s face: (人は)相好を崩す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 70
a little smile of pleasure touches one’s face: (人の)顔にはよろこびのあかりがぽっとともる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
a huge rubber smile: 顔じゅうたるませて笑う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
a big smile on one’s face: こぼれそうな笑顔 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
ツイート