Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sir

主要訳語: sir(9)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
よろしゅうございます: that’s quite all right, sir 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
おじさん:sir 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 102
お客さま、お力になりたいのはやまやまなんですが: look, sir I’d like to help you out, ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
アイ・アイ・サー: aye aye, sir クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
(人を)「サー」付けで呼ぶ: address sb as “sir” ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 62
恐れ入ります:sir プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
先生とつけるのが遅いし、よく忘れもする: be slow and forgetful in the sir department フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 179
旦那さん:sir 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 296
そのことについては何度も申しあげてきました、陛下: I’ve made no secret of it, sir ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

すまんな: thank you, sir ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112
は?: sir デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 176
かしこまりました: right, sir タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 98
親展: My dear Sirs プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
敬語を使って話しかける: call sb sir ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 8
おほめいただいて恐縮です: you are most generous, sir ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 92
仲間と思われたいこと: desire to be accepted 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
いいところを見せたくて: in one’s desire to be accepted ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 32
思い切った勢いで: in a desperate desire to act 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
サイレンの音がまた鳴りひびく: more sirens rise in the air スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
空襲警報のサイレン: air raid sirens 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
ひとりでいたい?: a desire to be alone? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
なまなましい欲望とか覇気とかがほとんど見られない: be almost entirely lacking in any real desires or ambitions 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 455
わたしでお役に立てますなら、なんなりと: anything, sir anything ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 30
サイレンの音は多くなる一方だ: can hear more sirens approaching スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
お屋敷町: an area of desirable residences 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
論駁しようという意欲はまったくおこらない: feel no desire to argue ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 95
お言葉ですが: ask your pardon, sir スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 283
直截な生のままの欲望: simple, basic desires 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
良い結果を生む: bear desirable fruit 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 165
おじゃまします: begging your pardon, sir 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
かかる血潮のはげしい希(ねが)い: the tempestuous desires of such blood as this 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 39
(人の)抑制は瞬時にして吹きとんだ: one’s own horribly repressed desire for expression suddenly burst forth 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 190
こうした内輪げんかのもてなしをうけることはたまらないので: having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
中心人物になりたい: desire the centrality トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
なにかに対する反抗か挑戦のきざしなのだろう: doubtless it is a sign a desire to rebel against or challenge something 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 92
〜だといって、〜してもらいたいという(人の)切なる思いは揺るがない: none of ... changes sb’s desire to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 507
笑いだしたくてたまらないが一生懸命がまんする: choke back a mad desire to laugh ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 117
大声で笑いだしたいのをようやくこらえる: choke back a wild desire to laugh ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 53
はやりたつような昂揚感をおぼえると同時に、〜したいという衝動もおぼえる: feel a vaulting thrill combined with some desire to do オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 232
みんなのほしがる商品: desirable commodity ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 150
二人の交わりに一瞬たりとも空白をはさみたくないという、恋する者の心情: a lover’s desire for constant communication ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 424
先をあらそうようなサイレンの音がする: hear conflicting sirens スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
事なかれ主義: one’s excessive desire to avoid what is controversial 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
(人の)胸の内は〜したいという気持ちでいっぱいだ: feel a deep desire to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
自己冒涜: desire to defile oneself 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 404
依頼心: one’s desire to depend on others 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
好ましさ:desirability 辞遊人辞書
文句なしにいちばんいい: be unquestionably the most desirable ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 34
ゆっくりと逗留できる最もよき場所: the most desirable spot for a restful sojourn オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
〜は平生よりもいっそう必要だ: it is more than usually desirable that ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 17
必要条件:desirable カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 48
〜がほしい: be desirable 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
得がたい死場所: a most desirable place to die 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 109
望ましく:desirably 辞遊人辞書
少しも〜する気が起こらない: have no desire to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
勝利を得たいという動機に発する: be moved by the desire to gain victory 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
〜するつもりで: despite sb’s sincere desire to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
「〜になりたい」というねがい: desire ‘to become ...’ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 18
AがほしいところをBで辛抱する: forbear one’s desire for A by taking B 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 230
〜しようとする意欲: one’s desire to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 57
盛んに消費者の購買意欲を煽る: fuel the flames of the desire for more stuff フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 248
相互の感情: mutual desire マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 226
希い:desire 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 39
希求:desire ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
〜する気にはなれない: never feel any desire to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
なんだか〜する気がしなくなる: my desire to do fades away 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
とても〜する気になれない: have no desire to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
〜を見て、その気持がいっそう強くなってくる: make the desire quite positive カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 97
〜する気持が失せる: lose one’s desire to do 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 35
〜したいという気持ち: desire to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
どうして〜する事を急に思い立つのか: why this sudden desire to do? 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
〜したいという小さな衝動を押える: stifle a mild desire to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
一瞬、(人の)鼻っ面に一発みまってやりたい衝動を覚える: have a momentary desire to punch sb in the face イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
〜したいという怖ろしい衝動に駆られる: have a dreadful desire to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 451
〜を目で見たいという衝動に駆られる: fill sb with a desire to see ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 86
性欲:desire トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
自分の甘えの当てがはずれること: failure of one’s desire for indulgence to find the expected response 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
切実な念願: strong desire 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
(人の)望みいかんにかかわらず: without regard to one’s desires トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
誘惑:desire 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 141
知識欲に富むこと: extraordinary desire for knowledge 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
(人が)すごく欲しい: desire sb so much スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
欲情し濡れた目で(人を)見ている: gaze at sb, one’s eyes moist with desire 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 62
(人の)欲望は、なかなかうまく解消されない: sb’s desires are repeatedly frustrated ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
(人の)あくなき欲望: sb’s desire for more トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
自分の欲望を態度でしめす: make one’s desires known トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
欲望の芽生え: expression of desire 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
潜在的欲望: an unconscious desire デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
身体を突き上げてくる欲望: a wave of desire スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
(人に)どうしても〜しなくてはいられないという感じが何処かに強く働らく: there is within sb an irresistible desire to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
眠気がおそってくる: the desire to sleep come over sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
〜したい気持ち: the desire to do マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 147
ぜひ〜したいという気持ち: the desire to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 236
好きなひとに食べさせる: serve to the person desired フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 37
(人は)なんとかして〜に手をかけようとする: sb’s manifestations of desire to lay hands on ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang )
ツイート