訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
sarcastic
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
嫌味をこめて
*
類
国
連
郎
G
訳
with
sarcastic
concession
: 嫌味をこめて譲歩してみせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
口の悪い
*
類
国
連
郎
G
訳
sarcastic
relative
: 口の悪い親戚
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
皮肉
*
類
国
連
郎
G
訳
in
an
indifferent
but
heavily
sarcastic
tone
of
voice
: さりげない声のなかに十二分の皮肉をこめて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 253
皮肉たっぷり
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
皮肉屋
*
類
国
連
郎
G
訳
Peter
was
always
waspish
,
sarcastic
: ピーターはもともと辛辣な皮肉屋なのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 246
冷笑を浴びせかける
*
類
国
連
郎
G
訳
become
coldly
sarcastic
of
sb: 無慈悲な冷笑を浴びせかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
don’t
be
sarcastic
: 皮肉を言うな
†
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 67
say
with
a
tweak
of
sarcastic
skepticism
: その口調には、不信の気持ちと軽い皮肉がこめられている
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 138
make
only
a
few
sarcastic
comments
about
...: 〜をやんわり皮肉る
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
lash
out
with
a
rather
obvious
sarcastic
remark
: かなりはっきりしたあてこすりを言う
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
in
this
very
sarcastic
voice
: 皮肉たっぷりの口調で
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 21
be
meant
to
be
quite
sarcastic
: せいぜい皮肉に言ったつもりだ
†
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 97
add
a
slightly
sarcastic
jibe
: やんわり皮肉をつけ加える
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
a
sarcastic
grin
breaks
over
sb’s
face
: にやりと笑う
†
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
at
sb’s
mildly
sarcastic
accents
: (人の)穏やかながら皮肉っぽい声に
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 18
haven’t
meant
for
the
words
to
carry
a
sarcastic
edge
: 皮肉な言い方をするつもりではなかった
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
Colonel
Moore
looked
annoyed
,
which
was
my
purpose
in
being
sarcastic
: ムーア大佐は、こちらの狙いどおり、ムッとしたようだ
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 248
quite
sarcastic
: うんと皮肉な
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 36
ツイート