Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
sake
郎
グ
国
主要訳語: sake(10)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
(人の)ための復讐:
vengeance
for
sb’s
sake
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
〜のため:
for
the
sake
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
混乱を避けるために:
for
the
sake
of
consistency
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
この女のためなら死んでもいいような気がする:
be
ready
to
die
happily
for
her
sake
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
話のつぎ穂にだれでも口にする、たわいない思いつきの一つだ:
be
just
one
of
those
little
things
which
people
say
to
each
other
for
the
sake
of
conversation
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 185
(人を)うち負かそうとねがう:
the
sake
of
defeating
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 403
酒がまわる:
sake
makes
rounds
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 128
酒を止める:
don’t
touch
sake
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
少し酒のいきおいを借りる:
borrow
some
nerve
from
the
sake
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
酒はほとんど飲めない:
barely
touch
one’s
cup
of
sake
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
おいおい:
Oh
,
for
Christ’s
sake
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
考えただけでゲェッよ:
For
shit’s
sake
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
(人に)免じて:
for
sb’s
sake
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
後生だから:
for
pity’s
sake
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
(人の)手前:
for
one’s
sake
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 237
いいか:
for
heaven’s
sake
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
でもいったい:
for
god’s
sake
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 7
えーっ:
for
God’s
sake
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
これはもう:
for
God’s
sake
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 131
なにしろ:
for
God’s
sake
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 91
むろん:
for
God’s
sake
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
形式的に:
for
form’s
sake
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 61
たのむから:
for
christ
sake
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
ばかばかしい:
for
Christ
sake
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
いやしくも:
for
Christ’s
sake
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 276
おいおい:
for
Christ’s
sake
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
たまらないぜ:
for
Christ’s
sake
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
コンチキショウ:
for
Christ’s
sake
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
頼むから:
for
Christ’s
sake
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 218
呑む:
drink
sake
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
頭を働かせろ:
will
you
think
,
for
Christ’s
sake
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
(物で)金を儲ける: sth
for
business’s
sake
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 48
仕事は仕事とわりきっている(人の)風情: sb’s
impression
about
work
for
work’s
sake
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 413
意味もなく繰り返す:
say
merely
for
the
sake
of
repetition
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
ああ、いやだいやだ:
oh
,
for
God’s
sake
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 488
なんですか:
oh
,
for
fuck
sake
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 138
もう、よしてくださいよ:
oh
,
for
Christ’s
sake
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
ものはためしだから〜:
just
for
curiosity’s
sake
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 135
ぼくの話だって、きみを思えばこそなのだ:
it
is
entirely
for
your
own
sake
that
I
am
speaking
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 217
(人の)身を思うとこうしないわけにはいかない:
have
to
do
it
for
sb’s
sake
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 64
ワシントン州のシアトルくんだりから:
from
Seattle
,
Washington
,
for
God’s
sake
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
有能なら、〜を許す:
forgive
...
for
the
sake
of
ability
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
〜のよしみで:
for
the
sake
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
〜をケチケチして:
for
the
sake
of
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 199
昔を懐かしんで:
for
old
times’
sake
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 238
間違っても(人を)敵にまわさないこと:
for
heaven’s
sake
don’t
fight
sb
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 59
間違っても〜しないでくれ:
for
God’s
sake
don’t
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 246
屠蘇を祝う:
drink
toasts
with
spiced
sake
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
さっぱりわからない:
can
not
see
...
for
God’s
sake
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
(人の)お供でたまたま集会に出席していた:
came
to
the
meetings
for
sb’s
sake
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 181
喜んでくれる:
be
very
pleased
for
our
sake
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 206
(人の)ため役にたつ:
be
really
for
sb’s
sake
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
云ってみるだけのことだ:
be
only
talking
for
its
own
sake
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 61
(人に)かぎって:
at
least
for
sb’s
sake
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 227
母のためにがまんして(物事に)参加する:
go
along
with
sth
for
Mother’s
sake
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 13
恰好をつけるために:
for
appearance’s
sake
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 126
たとえ:
for
the
sake
of
argument
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 188
なにしろ:
for
Chrissake
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
〜にきまってるじゃないか:
...
,
for
Chrissakes
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
いやはや、なんとも:
for
Chrissakes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
思わず:
for
Chrissakes
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
酒を小さな猪口につぐ:
pour
the
sake
into
the
tiny
cup
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
空の盃で献酬する:
forever
exchange
empty
sake
cups
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
(人に)酌をする:
fill
sb’s
cup
with
sake
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
〜を犠牲にしてしまった自分の浅見を呪う:
regret
one’s
decision
to
forsake
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 202
しょんぼり杯のふちを舐めている:
sit
dejectedly
sipping
at
one’s
sake
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 56
ばらばらになった何かの残骸:
discarded
keepsake
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
久しぶりの我が家でのむ酒に酔う:
relax
at
home
with
one’s
first
drink
of
sake
in
a
long
time
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
行ける口だ:
enjoy
drinking
sake
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
その名のとおり:
exactly
like
that
of
one’s
namesake
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 28
見捨てられた孤独感と敗北感にさいなまれて死ぬ:
die
feeling
failed
and
forsaken
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 164
いいかげんにして!:
Oh
,
for
God’s
sake
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
見捨てられた:forsaken
辞遊人辞書
要は:
for
God’s
sake
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 176
荒れ果てた:godforsaken
辞遊人辞書
神に見捨てられた:godforsaken
辞遊人辞書
堕落しきった:godforsaken
辞遊人辞書
〜といったら:
for
Godsake
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
(人のためなら)死んでもいいような心地がする:
be
ready
to
die
happily
for
sb’s
sake
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
いい記念になる:
it’ll
be
a
nice
keepsake
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
人の名をもらった人:namesake
辞遊人辞書
他人の名にちなんで名づけられて人:namesake
辞遊人辞書
同名の人:namesake
辞遊人辞書
完全なるものを求めるがゆえに移動することなど気にかけない:
put
aside
travel
for
the
sake
of
perfection
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 73
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート