Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
right?
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

right?: え? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
right?: そうよね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
right?: そうだろ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
right?: ちがうか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 232
right?: 違うだろうか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
..., right?: 〜でしたね? アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 302
Right! I knew that!: あ、そうだった!そうだったんだよね! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
right:ああ、そうだったな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
right:ああ、そうだとも フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
surprise to discover one be right?: (人の)言うのがあたっているのに驚く フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
she was also right? when she called him divided: 彼女はまた、彼が分裂しているといったが、これもあたっていた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
people drop out right? and left: あっちでもこっちでも、バタバタと人が抜けていく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 12
the right? kitchen, the interior voice asserts: そのキッチンならいいのだ、と内なる声も承認してくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
say the right? thing: いいことを言う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
have just the right? amount of work: 仕事の量はそれでちょうどいいくらいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
get the right? idea: いい考えを思いつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
sb is right?: 〜のいうとおりである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
could be right?: (人の)いうとおりかもしれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
the right? words: いうべき言葉 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
be right? on that part: それはいえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
right:いかにも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
be right? down!: いま降りていくわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
use right?: うまく使う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 147
play one’s cards right?: 手持ちの札をうまく使う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
never come out right?: うまくいったためしがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
if one played the cards right?: うまくやれば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
everything is working right?: なにごともうまく運ぶ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 200
..., right?: 〜だな、え ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
right? sir: かしこまりました タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 98
be indubitably the right? king for the purposes of ...: まぎれもない、(国の)理想にかなう王だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 169
for the right? occasion: ここぞというときには トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
pitch right? into tonight’s subject: さっそく今晩のテーマへ入る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 412
right? as one is doing: (人が)さて〜しようとすると カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
sb’s grief isn’t right?: 悲しみようがさほどでない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 215
until the right? time comes: しかるべき時期がくるまで 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 68
the right? contacts: しかるべきコネ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 134
right? sort of terms: しかるべき条件 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
right? person: しかるべき人物 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
right? people: しかるべき連中 カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 116
right? folks: しかるべきところ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
quiet telephone call to the right? bureaucrat: しかるべき役人への内密の電話 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
be in the right? municipal bonds: しかるべき地方債に変えておく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
right:しっかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
have sth right? in one’s hand: 〜を手にしっかりと持つ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
do not look quite right?: どうもしっくりしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
pick the right? lane: 乗り入れた車線がすいすい流れている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
until sb is right? alongside: (人が)すぐ横にくるまで フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 42
right? there: すぐその場で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
right? off the bat: いますぐ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
right? beside ...: 〜のすぐそば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
will be right? along: すぐに合流する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
start right? in: すぐに始める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
go right? to work: すぐに仕事にとりかかる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 128
go right? to the point: すぐに本題に入る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 117
it really isn’t right? that one should do: 元来〜するものじゃない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
put one’s face right? in sb’s: (人の)顔すれすれに顔をつきだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
blend right? into the aesthetic value of the painting: 絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
you’re right?: そういえばそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
that’s right?: そうなんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
I suppose you’re right? but: そうかもしれんが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
right:そう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
right:そういいたいんだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
right:そうじゃろうが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
right:そうだろうさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
right:そうでしょ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
right:そうです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
be set up just right? perfect match: 現物そっくりに作られている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
say the right? things: そつのないことをしゃべる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 155
sounds right? to me: そのとおりだと思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
right:そのとおり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
it’s pretty obvious sb is right?: (人に)言われてみればそのとおりだったよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
come right? to the point: ただちに用件に入る オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 31
right:たちまち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
right:だろ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
right:ちがう? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
stay right? with sb: (人に)ちゃんとついて来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 113
right? between my finger and thumb: ちゃんとこの手の中にある ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 125
get sb to the right? place: ちゃんと目的の場所に連れていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
do right?: ちゃんとやる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
right? job: ちゃんとした職 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
right? incentives: ちゃんとしたインセンティヴ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 139
right? this minute: 今頃ちょうど カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
pick right? then to come out of the bedroom: よりによってちょうどそのときに部屋から出てくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
right? height: ちょうどいい高さ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
pick the right? one: ちょうどいいやつを選ぶ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 149
just right? to ...: 〜にちょうどいい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
be right? with you: ちょっとお待ちください フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
right? place: つぼにはまった店 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 17
right:でしょう? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
right? the ship: 気をとりなおす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
be right? in one’s suspicions about ...: 〜が(人の)推理どおりだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
bar-room wag is right? about sb: やはりバーでの噂どおりだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
definitely say the right? thing: まさにどんぴしゃりのことを言う べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 11
right:なあ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 185
right:はい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
get our ABC’s right?: 話のイロハをはっきりさせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
be in the right? mood to do: 〜するのにぴったりの気分だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
sit right? next to sb: (人の)横にぴったりと座る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
right:ぴったりという感じ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
sth is the right? word for it: それはまさしく〜と呼ぶにふさわしい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
be not right? at all: なにかふつうでない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
is that right?: へえ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
plant a wet kiss right? on sb’s mouth: 濡れたくちびるを(人の)口にべたりと押しつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
send sb right? up to the bistro, ostensibly to study the menu: (人を)まず酒場へ行かせ、メニューを眺めるふりをさせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 400
ツイート