Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
remember

主要訳語: remember(118)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
そのときの気分を、ありありと思い出すことができる: He could remember it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
いいこと:remember カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 324
いったおぼえはなかった。が、(人は)財布をもとの場所にしまった: sb couldn’t remember but sb put the wallet away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
いまもありありとおぼえているが、あの颯爽として生気に満ちた先生の...: I remember observing the contrast the neat, bright doctor スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 17
おぼえておいていただきたいのだけれど〜: it is important to remember that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
〜なんて、おぼえてるような齡じゃない: is not old enough to remember ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
おぼえとくわ、そのお誘い: I’ll remember you offered トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
ちゃんと〜したかどうかもよくおぼえていない: can’t quite remember if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
おなじみのかたがたはすでにご存知のように: as those of you who may have already made sb acquaintance will remember ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
斃れた同志をしのぶ日: a time to remember fallen comrades クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
もともとの気持ちがすっかりよみがえってきて、...: It made me remember why I did the work I did in the first place, ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
そういえば七〇年代の後半、ラジオ番組のなかで...sbが...などとしゃべっていたこともあった: I remember sb saying in a radio broadcast in the late seventies that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
そうそう、君たちが去年の夏休みに貧乏旅行に出かけたとき: And remember last summer, when you went backpacking ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
タイプで打たれた手紙に傷つけられたものの、そもそも彼女の肉筆はおよそ判読不能だった。: It hurt him that she had typed, it, though he remembered her handwriting was more or less indecipherable. レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 47
はっきり記憶にとどめている:remember プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
はっと思いあたる:remember ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
〜をふり返る: remember ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
ほら〜よ: remember ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
〜を、まだ忘れたわけではない: remember ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 256
もういっぺん言いますけど、...いう娘どっせ: Remember, her name is ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
自分が恐れに似た感情をいだいていたのを、(人は)よくおぼえている。: sb remembered being a little frightened スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
あの満ち足りた気持がよみがえってくる: remember one’s satisfaction スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
〜がよみがえってくる: start to remember ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
わかってるの:remember カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
(人を)回想する: remember sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
ここいらの家並みには見覚えがある: remember the neighborhood well ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 182
覚えているとも: yes, I remember クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
(人を)うっすら覚えている: remember sb dimly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
つい昨日のことのようにはっきりと覚えている: remember ... vividly ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
〜をいまでも覚えている: remember ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
(人の)覚えているかぎり、(人が)〜するのを見たのはあとにも先にもそのときだけだ: it is only time one remember sb ever being ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 255
その後どのような経緯があったのか、正確なところは覚えていない: don’t remember exactly how ... happened ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
〜した事をまだ覚えている: remember of course that day when ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
〜をほとんど覚えていない: remember little of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
死んだあとも覚えてもらう: be remembered past one’s own death ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
少し異な感じを抱く: remember a little uneasily 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
そこに不確実な要素が多く含まれていることを肝に銘じておく: remember the uncertainty in the data ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜がにがにがしく(人の)眼に映る: remember ... with bitterness 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
眼に残る:remember プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
〜と答えたような気がする: remember saying シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 125
〜と気がつく: remember that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
嘘のことが気になりだす: start remembering one’s lies エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 249
(人の)記憶によれば: the way one remember トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
自分が記憶しているままに、装飾なく公平に物語を語る: tell one’s stories as plainly and evenhandedly as one remember sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
記憶は鮮明だ: still remember it vividly 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
(人の)記憶によると〜だ: remember that ... during the period one knew sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
(人の)記憶では〜: remember ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
記憶にもないほど気持ちのいい夜明けだ: it seems as fine a morning as one could remember クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
たしか〜と記憶している: if one remember rightly, ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
記憶に間違いがなければ、〜: if one remember right, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
(人の)記憶に間違いなければ: if one remember correctly サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 27
ぼくの記憶に間違いなければ: if I remember correctly サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
(人の)記憶には棲みついていない: can not remember スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
記憶が曖昧である: remember vaguely ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
〜の記憶がありありとよみがえってくる: remember ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
〜に記憶がある: remember ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
〜したときのことを鮮明に記憶している: remember well what it was like to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
記憶にある(人は)〜だった: remember sb as ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 383
〜をほとんど覚えていなくて、わずかに〜しか記憶にない: remember little of ... beyond ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
なんでも記憶にとどめる: remember things ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 186
記憶にのこるようでのこらない: you almost remember but not quite イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
〜の集まりで見知っている: remember sb from several ... meeting フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 50
思いあたる:remember ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 211
〜を思いかべる: remember ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
そういえば〜したのを思いだす: remember now that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
あざやかに思いだす: remember as clear as day 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
〜を思いだす: remember ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
いちばんあざやかに思いだせる: remember most clearly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 155
(物を)持ちこむことを思いつくいとまもなく出発する: leave without remembering to bring sth ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 16
どうしても思い出せない: would never remember トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
そういうかたちで女のことを思いださせたくはない: will not force him to remember her that way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
〜したのは、いつのころだったかよく思い出せない: when, exactly, did I ...? I honestly can’t remember 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 121
〜をよく思い出す: tend to remember ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
そこで何が起こったかをはっと思い出す: suddenly one remember the incident ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
〜したことをふと思い出す: remember for some reason, doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
ヘッドライトの消し忘れを思い出す: remember the car lights トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
自分が折檻されたときを思い出す: remember one’s lesson クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
〜をはっきりと、あるがままに思い出す: remember honestly or vividly ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
思いだすのは、〜したときのことである: remember a time when ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
囁かれていた話を思い出して、それらをひとつにつなぎ合わせる: piece together from what one remember of hushed whispers ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
〜をどうしても思い出せない: for the life of one, one can’t remember ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
何が諍いの原因だったのか、ちょっと思いだせない: don’t remember where the fight starts ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
(人に)対する敬意を思い出し、もじもじする: defer to sb with remembered reverence and respect タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
〜のひとこまひとこまが思いだされる: can remember every minute of sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 316
疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ: be almost too tired to remember things oneself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67
思い出にふける:remember スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
思い浮かべる:remember スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
〜なのだということにようやく思いあたる: the time comes for sb to remember that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
思えば〜だった: remembered that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
〜と言った(人の)声が耳に甦ってくる: remember sb’s remark that ... 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 347
グラフの形にはたくさんの種類があるのを心しておくことだ: remember that curves naturally come in lots of different shapes ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
心にとめる:remember ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 160
(物のことが)心をかすめる: remember sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 61
〜についても心当たりがない: can not remember any ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
おのおのの任務は心得ている: remember one’s duties マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 195
意識を失ったり、ふっと正気に返ったりしている: be forgetting, remembering バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 118
〜の美しさは、今もありありと蘇ってくる: still remember quite clearly the beauty of ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
即座に想起する: remember automatically ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
この気分を知っていた: remembered having this feeling once before. 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
(人を)知りようもない: do not remember sb カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
(人の)死を悼む: remember sb トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 66
〜を頭にいれる: remember ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 103
〜が急に頭に浮かぶ: suddenly remember sth 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
念頭に置く:remember 辞遊人辞書
頭のなかで〜を反芻する: remember that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
(人を)忘れず、仕事をたっぷり与える: remember sb with the opportunity for lavish billing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
〜であることを忘れないでほしい: try to remember that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 208
(人に)用件を話すのを忘れない: remember to say to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
するのを忘れない: remember to do デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
〜を忘れない: remember that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
わしのルールを忘れるんじゃないぞ: Remember my rule トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
〜を忘れないでいただきたい: please remember that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
〜をまるで忘れてしまった: haven’t remembered ... at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
忘れもしない、あれは〜のときだった: I remember when ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
〜年のあいだ、片時も〜を忘れることがない: remember for ... years ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
忘れるなよ:remember スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
忘れるんじゃないよ:remember タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 120
銘記すべき重要なこと: the important thing to remember ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 197

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ほら、〜だったでしょう: you remember ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
生涯忘れられない: will always remember イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 330
〜ような気がする: vaguely remember ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
〜に懲りて: remembering ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
いまもおぼえている: remembered スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
そうだろう: remember ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
忘れたの?: remember トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
忘れてくれては困る: remember ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
忘れては困ります。〜: remember ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 403
〜したことがある: remember ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
〜したんだっけ: remember ~ing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 73
〜した覚えがある: remember ~ing ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 169
〜と気づく: remember that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 299
〜を肝に銘じる: remember that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 229
(人の)記憶では〜: remember that ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
記憶では〜: remember that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
〜を目撃する: remember seeing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
忘れたのかい?: remember sb? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
(人が)ものすごいパニックに陥っていた: remember sb panicking ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
〜の姿がよみがえる: remember sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
記憶が誤っている: remember incorrectly アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 302
いま言ったこと、しっかり頭に叩き込む: remember all that レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 224
〜についての記憶がたしかだ: remember ... correctly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 213
まして〜であれば: Remember ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 28
ずっと後世の人に記憶される: long be remembered 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 273
いまだに頭の片隅に残ってる: keep remembering セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 118
いいか: just remember ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
いっとくぞ: just remember ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 118
そうでしたね: I remember 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 52
わたしの記憶では: I can remember ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 241
たしか: far as I remember ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 25
記憶にはない: do not remember プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
今でも忘れられない: can still remember 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 70
わからない: can not remember 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 210
記憶を見うしなう: can not remember スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
昔と同じ: as one remember デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 27
第一〜だ: and we have to remember ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 184
いっとくが: and just remember ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 10
〜だからね: ..., remember 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 60
いいか、〜だ: you remember that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
〜ですからね: you must remember that ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
〜ということは念頭においといてください: you must remember that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
〜を思いだしてください: you must remember ... ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 45
〜は忘れられない: will always remember ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
噛んで含めるように、〜と説きはじめる: very patiently one ask sb to remember that ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 83
〜には二つばかり特徴がある: there are two things to remember about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
(人の)ただ一つのかたみ: the only thing to remember sb by 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 16
気がつくと: the next thing one remembers デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 125
おぼえてないわけない: should remember it all right タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
〜ような気がする: seem to remember that ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
〜憶えがある: seem to remember that ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 16
〜にもおぼえがある: seem to remember sth アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 92
昔なら〜していた: remembered that ... in the old days ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
目が見えない時期があったって言ったでしょう?: remember when I told you about losing my eyesight? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
〜はほとんどおぼえていない: remember very little of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
さんざんな目にあったという記憶しか残っていない: remember sth as a complete disaster ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 8
あいまいに笑って答えた: remember one’s simpering answer 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
〜に思い当る: remember now that ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 246
前に来たからわかる: remember from visiting before トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
〜を覚えていないか: remember ... by any chance? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
〜のことなら忘れっこない: ought to remember ... ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 7
〜はなかなか覚えにくい: nobody can remember sth ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 154
くれぐれも忘れるな。(人に)悪い影響を与えるようなことをするのはまかりならん: must remember to keep on the good side of sb マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 36
ちゃんと〜する: make sure one remember to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 92
(人の)ため、ともに祈ることを列席の一同に呼びかける: invite everyone to remember in prayer sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 183
記憶ちがいでなけりゃ: if one remember rightly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
きみはたしか〜したことがあったね: if I remember rightly, you did ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 146
〜でしたね: if I remember correctly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 264
〜というようなことも聞きましたが: I seem to remember ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 330
蝉のなく季節であった: I remember the sound of the cicadas 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 59
忘れもしない: I remember the date イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 104
たしか〜だ: I remember that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
暖かい日でな、〜だった: I remember it was warm day and ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
きみが〜するのを見たことがない: I don’t remember you ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
〜はないはずだ: I don’t remember that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う: I don’t remember another that I can at all compare with ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 32
おぼえてないね: I don’t even remember トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
もの心がついてからほんとの家というものをもったことがない: have never had a real home since one can remember ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 32
何度も何度も(人が)〜してみる: have done more times than one care to remember ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
よく肝に銘じておくことだ: had better remember that マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 347
物心ついた頃からの: for as long as sb can remember フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 201
(人が)ものごころつくころから、〜: ever since sb could remember ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
少しの不足も感じない: don’t remember wanting any more money than one received 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
そっちのほうのことをそんなに考えたおぼえがない: don’t remember thinking about it so much カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
〜だったでしょう: do you remember ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 249
〜だと思ったことは覚えているかぎり一度もない: cannot remember sb as ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
〜ということは生まれてこの方一度もなかった: cannot remember a time in one’s life when ... オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 24
こんな間の悪い思いは初めてだ: can not remember a time one have felt more foolish フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 60
〜かどうか自信がない: can’t remember whether ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 53
いつのころからか: can’t remember when it was 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
こんな〜な気持ちは生まれて初めてだ: can’t remember ever feeling ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 558
なんの変哲もない〜みたいに思える: can’t remember anything noteworthy カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
〜した経験はない: can’t ever remember ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 13
いつまでも語り草となる: be remembered long after sth is over ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 434
忘れてると思う: be not sure one remember サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 310
頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れてしまう: be dazed enough only to remember a few particulars ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
(人が)まだ物心のつかない時分からずっとそうだ: as long as sb can remember カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 202
いつごろからか: as long as sb can remember ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
物心ついたときから: as long as one could remember セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 49
〜たと思う: as I remember that I was ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
物心ついてから: as far back as one could remember 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
忘れえぬ顔: a face to remember マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 441
ましてやAAなんだぞ: ..., remembering that AA ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 132
憶いだし了解する: be able to remember and understand 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 204
そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる: always check the thought reproachfully, remembering ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
〜をちゃんと記憶している: always remember ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 427
どうしても忘れられない: always remember ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
今思い出してみても、思わず恐怖で総身が震えだすほどの恐ろしさだ: always remember with fear and trembling ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
(人が)記憶する生前とおなじように、死んでも彫り深く、目鼻立ちがくっきりしていた: was as jagged and articulate in death as sb had remembered it in life ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
段々と昔のことを憶いだす: begin to remember things gradually 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
自慢げに言ったものだ: sb remember boasting that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 41
軍曹が高らかに号令をかけるのを思い出す: remember how that man could sing cadence ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 12
〜に出席するたびに〜を思い出させられる: can never attend ... without remembering that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 207
角帽のことを思ひ出してぎよつとする: remember with a jolt the one in the student’s cap 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
〜を思い出すとやりきれない: not caring at all when sb remember that ... シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
昔子供心に〜をいぶかしく思った記憶がある: remember having been irritated by ... when one was a child 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 128
命令にそむいてそっと逃げたことを思い出すと、心が落ち着かない: remember with confusion one’s insubordinate and stealthy conduct スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
思いだすのもためらわれる出来事: episode that sb scarcely dared remember ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
〜すると(人の)顔にうろたえの色が浮かぶのをおぼえている: remember sb’s discomfiture when ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
分解され、組み立てられる: be dismembered and remembered ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 32
そんなとき(人は)〜をよく思い出した: when one did, one might remember ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
出がけに〜を思い出す: remember about sth as one is walking out the door フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 367
一種の感慨をもって思い出す: remember sth with some emotion デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 59
頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れる: be dazed enough only to remember a few particulars ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
〜を、いつまでもはっきりと覚えている: even now can remember vividly that ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
一語あまさず覚えといて: remember every word ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
はっきりと覚えている: can remember exactly レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 37
(人の)記憶と寸分違わないといってよい: be almost exactly as sb remembers it ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 105
具体的な経緯を知らなくても、それが事実であると覚えておくよう教えられた: Even if we didn’t know the context, we were instructed to remember that context existed ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
そのときの天にものぼる心地、それはいまでも覚えている: remember the exultation one have felt when ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 436
(人が)塹壕にとびこむまでずっと虎のように暴れ通しだったのをおぼえている: remember seeing sb fight like tiger the whole way to the trenches ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 137
〜をなつかしく胸がしめつけられる気持ちで思いだす: remember with a stinging fondness ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 137
ツイート