Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
quickly
郎
グ
国
主要訳語: あわてて(9) 足早に(7) さっと(6) すかさず(5) すばやく(5) すぐ(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
very
quickly
: あっという間で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 98
very
quickly
: しばらく立っているうちに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
very
quickly
: たちどころに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 163
think
things
out
so
quickly
: 頭が働く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 248
start
sinking
quickly
: ずんずん沈む
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 98
spread
quickly
: あっというまに伝わる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
say
too
quickly
: 言下に言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 48
reply
too
quickly
: 性急に応じる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 11
quickly
thought-up
lies
: 頓智
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
quickly
catch
fire
: すらすらと運ぶ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 20
quickly
add
: 追いかけるように
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
pretty
quickly
: 早速
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 323
move
quickly
: 風のように動く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
glance
quickly
round
: あたりに眼をやる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
catch
on
quickly
: 実にわかりがいい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 187
breath
quickly
: 呼吸が荒い
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
you’ll
have
to
move
quickly
: ぐずぐずしてちゃいけませんよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 279
with
the
sun
quickly
setting
and
shrouding
sb
in
dusk
: 足のはやい夕暮れがあたりの薄闇を急速に深めて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
usually
learn
about
these
love
affairs
very
quickly
: その方面には嗅覚が鋭い
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 160
turn
a
corner
rather
more
quickly
than
usual
: ぐっと足早に角を曲がる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
the
interest
passes
just
as
quickly
as
it
emerged
: 関心がほんの一瞬、意識をかすめて消え去る
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 11
speak
quickly
in
a
low
voice
: 早口のひくい声で喋りはじめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
so
quickly
that
it
is
as
if
someone
have
shoved
sb
rudely
from
behind
: いきなり背中を突とばされたようなあわてかたで
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 111
should
have
fired
quickly
but
the
flame
wouldn’t
catch
: 火が移りそうでなかなか移らない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
shall
skip
very
quickly
over
the
next
few
hours
: それから数時間のことは駆け足でざっと述べておこう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 66
resign
oneself
more
quickly
and
readily
than
sb: (人より)むしろあっさりと諦める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 123
quickly
start
on
a
new
topic
: 引っきりなしにしゃべる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
quickly
jump
to
one’s
feet
: ぱっと立ちあがる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 425
quickly
cease
to
notice
...: 〜が何でもなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
quickly
arrive
at
the
conclusion
that
...: 〜の結論をくだすことは容易だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
quickly
and
quietly
slipped
away
: そっと足をいそがせる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 83
making
up
one’s
mind
as
quickly
as
a
child
: 子供らしい咄嗟の思案から
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 71
learn
of
...
rather
quickly
: 〜をいちはやく察知する
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 406
law
came
quickly
and
...: 駆けつけた警察は〜
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 29
go
on
quickly
in
the
direction
one’s
own
home
: そのままじぶんの邸目指して足を早める
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
glance
quickly
at
sb: (人に)ちらと視線を走らせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 112
glance
quickly
at
...: 〜を盗み見る
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 79
finish
as
quickly
as
one
can
: そこそこにする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 63
feet
one’s
heart
beat
more
quickly
: 胸が高鳴るのを覚える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 400
edge
one’s
way
over
to
sb
quickly
enough
: 素早く(人の)斜め前に立つ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
do
not
work
quickly
: 効きめはなかなか現れない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 130
do
and
then
quickly
do
: 〜しては〜する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
bring
the
scene
to
an
end
as
quickly
as
possible
: 早くこの場面(シーン)を切り上げる
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
be
surprised
to
see
how
quickly
they
are
moving
: いつのまにか上がっていたスピードに驚く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 90
be
moving
too
quickly
into
dating
: 男女関係において早熟だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
answer
the
phone
quite
quickly
: 受話器のとりあげ方はすばやい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
allow
people
to
transit
the
area
quickly
: 人々はこの土地を突っ走る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート