Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
quickly

主要訳語: あわてて(9)   足早に(7)   さっと(6)   すかさず(5)   すばやく(5)   すぐ(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

very quickly: あっという間で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 98
very quickly: しばらく立っているうちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
very quickly: たちどころに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 163
think things out so quickly: 頭が働く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
start sinking quickly: ずんずん沈む 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 98
spread quickly: あっというまに伝わる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
say too quickly: 言下に言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 48
reply too quickly: 性急に応じる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 11
quickly thought-up lies: 頓智 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
quickly catch fire: すらすらと運ぶ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 20
quickly add: 追いかけるように 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
pretty quickly: 早速 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 323
move quickly: 風のように動く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
glance quickly round: あたりに眼をやる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
catch on quickly: 実にわかりがいい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 187
breath quickly: 呼吸が荒い マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
you’ll have to move quickly: ぐずぐずしてちゃいけませんよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 279
with the sun quickly setting and shrouding sb in dusk: 足のはやい夕暮れがあたりの薄闇を急速に深めて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
usually learn about these love affairs very quickly: その方面には嗅覚が鋭い 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 160
turn a corner rather more quickly than usual: ぐっと足早に角を曲がる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
the interest passes just as quickly as it emerged: 関心がほんの一瞬、意識をかすめて消え去る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 11
speak quickly in a low voice: 早口のひくい声で喋りはじめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
so quickly that it is as if someone have shoved sb rudely from behind: いきなり背中を突とばされたようなあわてかたで 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 111
should have fired quickly but the flame wouldn’t catch: 火が移りそうでなかなか移らない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
shall skip very quickly over the next few hours: それから数時間のことは駆け足でざっと述べておこう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 66
resign oneself more quickly and readily than sb: (人より)むしろあっさりと諦める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 123
quickly start on a new topic: 引っきりなしにしゃべる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
quickly jump to one’s feet: ぱっと立ちあがる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 425
quickly cease to notice ...: 〜が何でもなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
quickly arrive at the conclusion that ...: 〜の結論をくだすことは容易だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
quickly and quietly slipped away: そっと足をいそがせる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 83
making up one’s mind as quickly as a child: 子供らしい咄嗟の思案から 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71
learn of ... rather quickly: 〜をいちはやく察知する ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 406
law came quickly and ...: 駆けつけた警察は〜 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 29
go on quickly in the direction one’s own home: そのままじぶんの邸目指して足を早める ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
glance quickly at sb: (人に)ちらと視線を走らせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 112
glance quickly at ...: 〜を盗み見る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 79
finish as quickly as one can: そこそこにする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 63
feet one’s heart beat more quickly: 胸が高鳴るのを覚える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 400
edge one’s way over to sb quickly enough: 素早く(人の)斜め前に立つ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
do not work quickly: 効きめはなかなか現れない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 130
do and then quickly do: 〜しては〜する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
bring the scene to an end as quickly as possible: 早くこの場面(シーン)を切り上げる 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
be surprised to see how quickly they are moving: いつのまにか上がっていたスピードに驚く フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 90
be moving too quickly into dating: 男女関係において早熟だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
answer the phone quite quickly: 受話器のとりあげ方はすばやい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
allow people to transit the area quickly: 人々はこの土地を突っ走る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
ツイート