Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
quer
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ask
quer
ulously: じりじりした口調でたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
quer
y
bluntly
: ずばりと聞く
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 168
serve
the
special
New
Year’s
breakfast
on
lacquered
trays
: 正月料理の膳に就く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
the
Chancellor
of
Exchequer
: 財務府長官
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 113
the
chequered
pavement
: アスファルトにかかれた盤面
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
conquer
everyone
in
sight
: 群がる敵をなぎ倒す
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 461
conquer
sth: (物を)ものにする
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 110
someone
to
win
over
,
or
maybe
to
somehow
conquer
: 納得させるべき相手、あるいは何とかして打ち勝たなければならない相手
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
conquer
...: 〜を配下に収める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 38
conquer
one’s
shyness
by
a
great
effort
: 一生けんめい、ひるむ心にむち打つ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 185
be
conquered
: 手に入れる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 262
William
the
Conqueror
: 征服王ウィリアム一世
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
was
like
a
constant
masquerade
: 仮面の生活を続けているようなものだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 150
be
slightly
taken
aback
by
the
directness
of
the
quer
y: 単刀直入の質問にいささか不意をつかれる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 86
miserable
yellowish
eggshell
lacquer
: 貧乏たらしい黄白色のラッカー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
lacquered
playing
floor
: ラッカー塗りのコートの床
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
sb’s
habitual
quer
y
about
sth: 〜という(人の)おきまりの問い
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 69
quer
y
keeping
one’s
voice
unsensational
: 興奮を抑えてたずねる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 316
black
lacquered
canister
: 黒塗りの茶の罐
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
masquerade:演技
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
constant
masquerade
: 仮面の生活を続けている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 150
masquerade:巧みに擬装する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 45
masquerade:芝居
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 275
masquerade
as
sb: (人の)名前をかたる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 7
quer
y
sb
,
totally
mystified
: きょとんとしてききかえす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 16
one’s
voice
sounds
a
shade
quer
ulous: (人の)声にすこしばかり不平がましいひびきがまじっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
sound
quer
ulous
to
oneself
: 自分がもどかしいというような声音である
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 391
querulously:ふきげんな声で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
querulously:不平らしく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
query:クエリ
辞遊人辞書
uninterested
quer
y: 気のない返事
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 41
query:問い合わせ
辞遊人辞書
a
small
black
lacquered
table
: 黒い小さな膳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
wear
an
unconquerable
face
: 毅然とした表情で近寄りがたい
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 144
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート